Skip to main content

18

ТЕКСТ 18

Текст

Текст

йатга̄ ґандгасйа бгӯмеш́ ча
на бга̄во вйатірекатах̣
апа̄м̇ расасйа ча йатга̄
татга̄ буддгех̣ парасйа ча
ятха̄ гандхася бхӯмеш ча
на бха̄во вятирекатах̣
апа̄м̇ расася ча ятха̄
татха̄ буддхех̣ парася ча

Послівний переклад

Дума по дума

йатга̄  —  як; ґандгасйа  —  аромату; бгӯмех̣  —  землі; ча  —  і; на  —  не; бга̄вах̣  —  існування; вйатірекатах̣  —  окреме; апа̄м  —  води; расасйа  —  смаку; ча  —  і; йатга̄  —  як; татга̄  —  так; буддгех̣  —  інтелекту; парасйа  —  свідомості, чи духу; ча  —  і.

ятха̄ – както; гандхася – на мириса; бхӯмех̣ – на земята; ча – и; на – не; бха̄вах̣ – съществуване; вятирекатах̣ – отделно; апа̄м – на водата; расася – на вкуса; ча – и; ятха̄ – както; татха̄ – така; буддхех̣ – на интелигентността; парася – на съзнанието, духа; ча – и.

Переклад

Превод

Як земля й запах невіддільні між собою, як смак невіддільний від води, так само не можуть окремо існувати інтелект і свідомість.

Както земята не може да бъде разделена от своя мирис, а водата не може да съществува без своя вкус, така интелигентността и съзнанието не могат да съществуват отделени едно от друго.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Цей приклад посилається на те, що все матеріальне має певний запах. Квітка, земля    —    все якось пахне. Якщо запах відділити від матеріального об’єкту, його не вдасться розпізнати. Без смаку вода не буде водою. Якщо вогонь не виділятиме тепла, саме слово «вогонь» втратить своє значення. Так само, без інтелекту дух не буде духом.

Тук се казва, че всичко материално има мирис. Цветето, пръстта и всичко останало има свой характерен аромат. Ако мирисът бъде отделен от материята, материята губи същността си. Ако водата бъде лишена от своя вкус, тя престава да бъде вода. Ако огънят не излъчва топлина, той вече не може да се нарече огън. По аналогичен начин когато липсва интелигентност, не може да се говори за дух.