Skip to main content

18

Text 18

Текст

Texto

йатга̄ ґандгасйа бгӯмеш́ ча
на бга̄во вйатірекатах̣
апа̄м̇ расасйа ча йатга̄
татга̄ буддгех̣ парасйа ча
yathā gandhasya bhūmeś ca
na bhāvo vyatirekataḥ
apāṁ rasasya ca yathā
tathā buddheḥ parasya ca

Послівний переклад

Palabra por palabra

йатга̄  —  як; ґандгасйа  —  аромату; бгӯмех̣  —  землі; ча  —  і; на  —  не; бга̄вах̣  —  існування; вйатірекатах̣  —  окреме; апа̄м  —  води; расасйа  —  смаку; ча  —  і; йатга̄  —  як; татга̄  —  так; буддгех̣  —  інтелекту; парасйа  —  свідомості, чи духу; ча  —  і.

yathā — como; gandhasya — de aroma; bhūmeḥ — de tierra; ca — y; na — no; bhāvaḥ — existencia; vyatirekataḥ — separada; apām — de agua; rasasya — de sabor; ca — y; yathā — como; tathā — también; buddheḥ — de inteligencia; parasya — de conciencia; ca — y.

Переклад

Traducción

Як земля й запах невіддільні між собою, як смак невіддільний від води, так само не можуть окремо існувати інтелект і свідомість.

Tal como la tierra y su aroma, o el agua y su sabor, no pueden existir por separado, no es posible que la inteligencia y la conciencia existan separadamente.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Цей приклад посилається на те, що все матеріальне має певний запах. Квітка, земля    —    все якось пахне. Якщо запах відділити від матеріального об’єкту, його не вдасться розпізнати. Без смаку вода не буде водою. Якщо вогонь не виділятиме тепла, саме слово «вогонь» втратить своє значення. Так само, без інтелекту дух не буде духом.

Aquí se da el ejemplo de que cualquier cosa material tiene un aroma. La flor, la tierra, todo tiene su aroma. Si se separa el aroma de la materia, esta no se puede identificar. Sin sabor, el agua carece de sentido; el fuego, sin calor, no tiene sentido alguno. De la misma manera, si no hay inteligencia, ¿qué sentido tiene el espíritu?