Skip to main content

20

ТЕКСТ 20

Текст

Текст

маітрейа ува̄ча
та̄в а̄ш́ва̄сйа джаґат-срашт̣а̄
кума̄раіх̣ саха-на̄радах̣
хам̇со хам̇сена йа̄нена
трі-дга̄ма-парамам̇ йайау
маитрейа ува̄ча
та̄в а̄ш́ва̄сйа джагат-срашт̣а̄
кума̄раих̣ саха-на̄радах̣
хам̇со хам̇сена йа̄нена
три-дха̄ма-парамам̇ йайау

Послівний переклад

Пословный перевод

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; тау  —  подружжя; а̄ш́ва̄сйа  —  підбадьоривши; джаґат-срашт̣а̄  —  творець усесвіту; кума̄раіх̣  —  разом з Кумарами; саха-на̄радах̣  —  з Нарадою; хам̇сах̣  —  Господь Брахма; хам̇сена йа̄нена  —  своїм лебедем, що його носить; трі-дга̄ма-парамам  —  до найвищої планетної системи; йайау  —  вирушив.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; тау — супружескую чету; а̄ш́ва̄сйа — заверив; джагат-срашт̣а̄ — творец вселенной; кума̄раих̣ — вместе с Кумарами; саха-на̄радах̣ — с Нарадой; хам̇сах̣ — Господь Брахма; хам̇сена йа̄нена — на своем корабле-лебеде; три-дха̄ма-парамам — на высшую планетную систему; йайау — отправился.

Переклад

Перевод

Шрі Майтрея сказав: Сказавши це Кардамі Муні та його дружині Девахуті, Господь Брахма, творець усесвіту, що його іноді називають також Хамсою, разом з чотирма Кумарами й Нарадою повернувся на своєму лебеді-кораблі на найвищу з трьох планетних систем.

Шри Майтрея сказал: Сказав это Кардаме Муни и его жене Девахути, Господь Брахма, творец вселенной, которого иногда называют Хамсой, взошел на свой корабль-лебедь и вместе с четырьмя Кумарами и Нарадой отправился в обратный путь на высшую из трех планетных систем.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити тут слова хам̇сена йа̄нена. Хам̇са-йа̄на, повітряний корабель, на якому Брахма подорожує в космосі, схожий на лебедя. Брахму називають іноді Хамсою, тому що він володіє здатністю проникати в суть усіх речей. Його обитель називають трі-дга̄ма-парамам. Всесвіт поділяють на три частини: вищі, середні і нижчі планетні системи, але обитель Брахми розташована вище навіть за Сіддгалоку, тобто понад вищими планетними системами. Він повернувся на свою планету разом із чотирма Кумарами й Нарадою, тому що ті не збиралися одружуватися. Інші ріші, які прилетіли разом з ним, як оце Марічі та Атрі, залишилися, тому що збиралися одружитися на дочках Кардами. Однак ці сини    —    Санат, Санака, Санандана, Санатана і Нарада    —    повернулися разом з ним у його схожому на лебідь кораблі. Четверо Кумар і Нарада належать до найштгіка-брахмачарі. Найштгіка-брахмачарі    —    це той, хто ніколи не втрачав свого сім’я. Їм не годилося бути присутніми на весіллі своїх братів, Марічі та інших мудреців, і тому вони повернулися назад разом із своїм батьком, Хамсою.

В этом стихе следует обратить внимание на слова хам̇сена йа̄нена. Хам̇са-йа̄на, воздушный корабль, на котором Брахма путешествует по космосу, по форме напоминает лебедя. Брахму также иногда называют Хамсой за присущую ему способность проникать в суть вещей. Его обитель именуют три-дха̄ма-парамам. Вселенная делится на три сферы, в которых располагаются высшие, средние и низшие планетные системы, но обитель Брахмы находится даже выше Сиддхалоки, самой высокой из трех планетных систем. Брахма вернулся на свою планету вместе с четырьмя Кумарами и Нарадой, поскольку они не собирались обзаводиться семьей. Другие риши, которые прибыли вместе с Брахмой: Маричи, Атри и прочие, — остались на Земле, потому что они должны были жениться на дочерях Кардамы, но их братья Санат, Санака, Санандана, Санатана и Нарада отправились вместе с Брахмой на воздушном корабле-лебеде. Четверо Кумаров и Нарада являются найштхика-брахмачари. Так называют тех, кто никогда не терял своего семени. Четырем Кумарам и Нараде не полагалось присутствовать на свадьбе братьев, Маричи и других мудрецов, поэтому они вернулись назад вместе со своим отцом Хамсой.