Skip to main content

20

VERSO 20

Текст

Texto

маітрейа ува̄ча
та̄в а̄ш́ва̄сйа джаґат-срашт̣а̄
кума̄раіх̣ саха-на̄радах̣
хам̇со хам̇сена йа̄нена
трі-дга̄ма-парамам̇ йайау
maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau

Послівний переклад

Sinônimos

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; тау  —  подружжя; а̄ш́ва̄сйа  —  підбадьоривши; джаґат-срашт̣а̄  —  творець усесвіту; кума̄раіх̣  —  разом з Кумарами; саха-на̄радах̣  —  з Нарадою; хам̇сах̣  —  Господь Брахма; хам̇сена йа̄нена  —  своїм лебедем, що його носить; трі-дга̄ма-парамам  —  до найвищої планетної системи; йайау  —  вирушив.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; tau — o casal; āśvāsya — tendo reassegurado; jagat-sraṣṭā — o criador do universo; kumāraiḥ — junto com os Kumāras; saha-nāradaḥ — com Nārada; haṁsaḥ — senhor Brahmā; haṁsena yānena — por seu cisne carregador; tri-dhāma-paramam — ao mais elevado sistema planetário; yayau — foi.

Переклад

Tradução

Шрі Майтрея сказав: Сказавши це Кардамі Муні та його дружині Девахуті, Господь Брахма, творець усесвіту, що його іноді називають також Хамсою, разом з чотирма Кумарами й Нарадою повернувся на своєму лебеді-кораблі на найвищу з трьох планетних систем.

Śrī Maitreya disse: Após falar assim a Kardama Muni e à sua esposa Devahūti, o senhor Brahmā, o criador do universo, que também é conhecido como Haṁsa, voltou ao mais elevado dos três sistemas planetários, montado em seu cisne carregador, junto com os quatro Kumāras e Nārada.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити тут слова хам̇сена йа̄нена. Хам̇са-йа̄на, повітряний корабель, на якому Брахма подорожує в космосі, схожий на лебедя. Брахму називають іноді Хамсою, тому що він володіє здатністю проникати в суть усіх речей. Його обитель називають трі-дга̄ма-парамам. Всесвіт поділяють на три частини: вищі, середні і нижчі планетні системи, але обитель Брахми розташована вище навіть за Сіддгалоку, тобто понад вищими планетними системами. Він повернувся на свою планету разом із чотирма Кумарами й Нарадою, тому що ті не збиралися одружуватися. Інші ріші, які прилетіли разом з ним, як оце Марічі та Атрі, залишилися, тому що збиралися одружитися на дочках Кардами. Однак ці сини    —    Санат, Санака, Санандана, Санатана і Нарада    —    повернулися разом з ним у його схожому на лебідь кораблі. Четверо Кумар і Нарада належать до найштгіка-брахмачарі. Найштгіка-брахмачарі    —    це той, хто ніколи не втрачав свого сім’я. Їм не годилося бути присутніми на весіллі своїх братів, Марічі та інших мудреців, і тому вони повернулися назад разом із своїм батьком, Хамсою.

As palavras haṁsena yānena são muito significativas aqui. Haṁsa-yāna, o aeroplano com o qual Brahmā viaja por todo o espaço exterior, assemelha-se a um cisne. Brahmā também é conhecido como Haṁsa porque ele pode assimilar a essência de tudo. Sua morada chama-se tri-dhāma-paramam. O universo divide-se em três partes – o sistema planetário superior, o sistema planetário intermediário e o sistema planetário inferior –, mas sua morada está acima inclusive de Siddhaloka, o mais elevado sistema planetário. Ele regressou a seu próprio planeta junto com os quatro Kumāras e Nārada porque esses não iam se casar. Os outros ṛṣis que vieram com ele, tais como Marīci e Atri, permaneceram lá porque estavam para se casar com as filhas de Kardama, mas seus outros filhos – Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana e Nārada – voltaram com ele em seu aeroplano em forma de cisne. Os quatro Kumāras e Nārada são naiṣṭhika-brahmacārīs. Naiṣṭhika-brahmacārī refere-se a alguém que não desperdiça seu sêmen em momento algum. Eles não assistiriam à cerimônia de casamento de seus outros irmãos, Marīci e os demais sábios, e por isso voltaram com seu pai, Haṁsa.