Skip to main content

10

VERSO 10

Текст

Texto

бгаґавантам̇ парам̇ брахма
саттвена̄м̇ш́ена ш́атру-хан
таттва-сан̇кгйа̄на-віджн̃аптйаі
джа̄там̇ відва̄н аджах̣ свара̄т̣
bhagavantaṁ paraṁ brahma
sattvenāṁśena śatru-han
tattva-saṅkhyāna-vijñaptyai
jātaṁ vidvān ajaḥ svarāṭ

Послівний переклад

Sinônimos

бгаґавантам  —  Господь; парам  —  верховний; брахма  —  Брахман; саттвена  —  чиє буття неосквернене; ам̇ш́ена  —  довершеною часткою; ш́атру-хан  —  о переможцю ворогів, Відуро; таттва-сан̇кгйа̄на  —  філософський аналіз двадцяти чотирьох елементів матерії; віджн̃аптйаі  —  для пояснення; джа̄там  —  з’явився; відва̄н  —  знаючи; аджах̣  —  ненардожений; сва-ра̄т̣  —  незалежний.

bhagavantam — o Senhor; param — supremo; brahma — Brahman; sattvena — tendo uma existência incontaminada; aṁśena — através de uma porção plenária; śatru-han — ó matador do inimigo, Vidura; tattva-saṅkhyāna — a filosofia dos vinte e quatro elementos materiais; vijñaptyai — para explicar; jātam — aparecera; vidvān — sabendo; ajaḥ — o não-nascido (senhor Brahmā); sva-rāṭ — independente.

Переклад

Tradução

Майтрея вів далі: О переможцю ворогів, ненароджений Господь Брахма, наділений майже повною незалежністю пізнання, зрозумів, що в лоні Девахуті силою свого чистого буття з’явився у Своїй частці Верховний Бог-Особа, щоб принести людям всеохопне знання, відоме як санкг’я-йоґа.

Maitreya continuou: Ó matador do inimigo, o não-nascido senhor Brahmā, que é quase independente na aquisição de conhecimento, pôde entender que uma porção da Suprema Personalidade de Deus, sob Sua qualidade de existência pura, aparecera no ventre de Devahūti simplesmente para explicar o estado completo de conhecimento conhecido como sāṅkhya-yoga.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У п’ятнадцятій главі «Бгаґавад-ґіти» сказано, що Господь Сам уклав «Веданта-сутру» і наділений її досконалим знанням. Філософію санкг’ї також виклав Верховний Бог-Особа, з’явившись як Капіла. Існує також самозванець Капіла, який розробив свою філософську систему санкг’ї, але його не слід плутати з Капілою, втіленням Бога. Капіла, син Кардами Муні, у Своїй філософській системі санкг’ї чітко пояснює не лише матеріальний світ, але й духовний світ також. Брахма дізнався про це, тому що він сварат, тобто здатний здобувати знання незалежно майже ні від кого. Його називають сварат, тому що йому не доводилося ходити вчитися в школі чи університеті, все знання він отримав із серця. Брахма    —    це перше живе створіння в цьому всесвіті, отож він не міг мати ніякого вчителя. Його вчителем став Сам Верховний Бог-Особа, що перебуває в серці кожної живої істоти. Брахма отримав знання прямо від Верховного Господа в своєму серці, тому його іноді називають сварат і аджа.

Na Bhagavad-gītā, décimo quinto capítulo, declara-se que o próprio Senhor é o compilador do Vedānta-sūtra, e Ele é o perfeito conhecedor do Vedānta-sūtra. De forma semelhante, a filosofia sāṅkhya é compilada pela Suprema Personalidade de Deus em Seu aparecimento como Kapila. Há um Kapila de imitação que tem um sistema filosófico sāṅkhya, mas Kapila, a encarnação de Deus, é diferente desse Kapila. Kapila, o filho de Kardama Muni, em Seu sistema de filosofia sāṅkhya, explicou muito elaboradamente, não apenas o mundo material, mas também o mundo espiritual. Brahmā pôde entender este fato porque ele é svarāṭ, quase independente quanto à recepção de conhecimento. Ele é chamado svarāṭ porque não foi à escola ou à faculdade para aprender as coisas, mas aprendeu tudo internamente. Como Brahmā é a primeira criatura viva dentro deste universo, ele não teve professor; seu professor foi a própria Suprema Personalidade de Deus, que está sentada no coração de toda criatura viva. Brahmā adquiriu conhecimento diretamente do Senhor Supremo dentro do coração; por isso ele é às vezes chamado de svarāṭ e aja.

Варто звернути увагу на ще один важливий момент, висвітлений в цьому вірші. Саттвена̄м̇ш́ена    —    коли з’являється Верховний Бог-Особа, Він приносить із Собою все Своє оточення, серед яког Він живе на Вайкунтзі. Це означає, що і Його ім’я, і Його форма, і Його якості, і Його оточеня, і Його почт належать до трансцендентного світу. Істинне добро існує тільки в трансцендентному світі. Тут, у матеріальному світі, якість добра не буває повністю чистою. Добро може тут іноді проявлятися, але тут воно завжди має домішки страсті й невігластва. В духовному світі панує добро, не змішане з нижчими якостями. Якість добра в духовному світі називають шуддга-саттвою, або чистим добром. Інша назва шуддга-саттви    —    це васудева, тому що Бог народжується від Васудеви. Разом з тим це означає, що людина, яка утвердилася в чистому добрі, стає здатною пізнати образ, ім’я, якості, оточення і почет Верховного Бога-Особи. Слово ам̇ш́ена також вказує на те, що Верховний Бог-Особа, Крішна, втілюється в образі Капіладеви як частка Своєї частки. Бог поширюється або в форми кала, або в форми амша. Амша означає «безпосереднє поширення», а кала    —    «поширення Його поширення». Між Самим Верховним Богом-Особою, Його поширенням і поширенням Його поширення немає різниці, так само як немає різниці між одною свічкою і іншою. Та все таки ту свічку, від котрої запалено всі інші, називають першою. Тому Крішну називають Парабрахманою, або Верховним Богом-Особою і причиною всіх причин.

Apresenta-se aqui outro ponto importante. Sattvenāṁśena: quando a Suprema Personalidade de Deus aparece, traz conSigo toda a Sua parafernália de Vaikuṇṭha; portanto, Seu nome, Sua forma, Suas qualidades, Sua parafernália e Seu séquito pertencem todos ao mundo transcendental. A verdadeira bondade está no mundo transcendental. Aqui no mundo material, a qualidade da bondade não é pura. Pode ser que exista bondade, mas também sempre haverá algumas manchas de paixão e ignorância. No mundo espiritual, prevalece a qualidade de bondade impoluta; ali, a qualidade da bondade chama-se śuddha-sattva, bondade pura. Outro nome para śuddha-sattva é vasudeva, porque Deus nasce de Vasudeva. Outro significado é que quando estamos situados puramente na qualidade da bondade, podemos entender a forma, o nome, as qualidades, a parafernália e o séquito da Suprema Personalidade de Deus. A palavra aṁśena também indica que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, apareceu como Kapiladeva numa porção de Sua porção. Deus Se expande, ou como kalā, ou como aṁśa. Aṁśa significa “expansão direta”, e kalā, “expansão da expansão”. Não há diferença entre a expansão, a expansão da expansão e a Suprema Personalidade de Deus diretamente, assim como não há diferença entre uma vela e outra –, apesar do que a vela com a qual se acendem as demais é chamada, ainda assim, de a vela original. Kṛṣṇa, portanto, é chamado de Parabrahman, ou a Divindade fundamental e a causa de todas as causas.