Skip to main content

17

Text 17

Текст

Texto

йа̄м̇ хармйа-пр̣шт̣ге кван̣ад-ан̇ґгрі-ш́обга̄м̇
вікрід̣атім̇ кандука-віхвала̄кшім
віш́ва̄васур нйапатат сва̄д віма̄на̄д
вілокйа саммоха-вімӯд̣га-чета̄х̣
yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

йа̄м  —  кого; хармйа-пр̣шт̣ге  —  на даху палацу; кван̣ат-ан̇ґгрі-ш́обга̄м  —  чию вроду підкреслюють дзвінки оздоби на стопах; вікрід̣атім  —  граючись; кандука-віхвала-акшім  —  збентеженим поглядом стежила за м’ячем; віш́ва̄васух̣  —  Вішвавасу; нйапатат  —  впав; сва̄т  —  зі свого; віма̄на̄т  —  літака; вілокйа  —  побачивши; саммоха-вімӯд̣га-чета̄х̣  —  чий розум був затьмарений.

yām — a la cual; harmya-pṛṣṭhe — en la azotea del palacio; kvaṇat-aṅghri-śobhām — de belleza realzada por los tintineantes adornos de los pies; vikrīḍatīm — jugando; kanduka-vihvala-akṣīm — con ojos confundidos, siguiendo la pelota; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — cayó; svāt — de su propio; vimānāt — del avión; vilokya — al ver; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — cuya mente estaba aturdida.

Переклад

Traducción

Як я чув, славетний ґандгарва Вішвавасу від пристрасті втратив розум, побачивши твою дочку, коли вона гралася з м’ячем на даху твого палацу, і просто випав зі свого повітряного корабля. Вона й справді була прекрасна, і її красу ще більше підкреслювали очі, що постійно рухалися, та ніжні дзвіночки на її стопах.

He oído que Viśvāvasu, el gran gandharva, con la mente aturdida por un arrebato de amor, cayó de su avión al ver a tu hija, que jugaba a la pelota en la azotea del palacio, pues estaba verdaderamente hermosa con el tintineo de sus campanitas tobilleras y los movimientos de sus ojos, yendo y viniendo.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Можна зрозуміти, що хмарочоси з’явилися не лише за наших часів, вони існували вже за тих давніх часів. У цьому вірші ми зустрічаємо слово хармйа-пр̣шт̣ге. Хармйа означає «величезний палац». Сва̄д віма̄на̄д означає «зі свого літака». З цього видно, що особисті літаки або вертольоти існували й тоді. Ґандгарва Вішвавасу, пролітаючи в небі, побачив Девахуті, що гралася з м’ячем на даху палацу. В м’яч тоді теж грали, але дівчата з аристократичних родин не грали в м’яч на людях. Гра в м’яч та інші подібні до цього розваги не були призначені для звичайних жінок і дівчат, це могли дозволити собі тільки царівни, як оце Девахуті. Тут сказано, що Вішвавасу побачив її з літака. Це означає, що палац був дуже високий, бо інакше як би її могли побачити з літака? Ґандгарва Вішвавасу настільки виразно бачив її, що її врода і дзенькіт дзвіночків на її стопах звели його з розуму. Зачарований цими звуками і вродою, він випав. Кардама Муні згадує тут про те, що почув від інших.

Se entiende que los rascacielos no son solo de la época actual, sino que ya existían en aquellos días. Aquí encontramos la palabra harmya-pṛṣṭhe. Harmya significa «un palacio muy grande». Svād vimānāt significa «de su propio avión». Se sugiere que también en aquellos días eran corrientes los aviones y helicópteros privados. El gandharva Viśvāvasu, mientras volaba por el cielo, pudo ver a Devahūti jugando a la pelota en la azotea del palacio. También era corriente jugar a la pelota, pero las jóvenes aristocráticas no lo hacían en lugares públicos. Este juego y otros placeres por el estilo no eran para las mujeres y muchachas comunes; solo princesas como Devahūti podían permitirse ese tipo de diversiones. Aquí se explica que fue vista desde un avión en vuelo. Esto indica que el palacio era muy alto, pues sino, ¿cómo podría alguien haberla visto desde un avión? La visión era tan nítida que el gandharva Viśvāvasu se quedó abrumado al ver su belleza y oír el sonido de sus campanitas tobilleras; cautivado por el sonido y la belleza, se cayó. Kardama Muni menciona el incidente tal como lo había oído.