Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.17

Текст

йа̄м̇ хармйа-пр̣шт̣ге кван̣ад-ан̇ґгрі-ш́обга̄м̇
вікрід̣атім̇ кандука-віхвала̄кшім
віш́ва̄васур нйапатат сва̄д віма̄на̄д
вілокйа саммоха-вімӯд̣га-чета̄х̣

Послівний переклад

йа̄м  —  кого; хармйа-пр̣шт̣ге  —  на даху палацу; кван̣ат-ан̇ґгрі-ш́обга̄м  —  чию вроду підкреслюють дзвінки оздоби на стопах; вікрід̣атім  —  граючись; кандука-віхвала-акшім  —  збентеженим поглядом стежила за м’ячем; віш́ва̄васух̣  —  Вішвавасу; нйапатат  —  впав; сва̄т  —  зі свого; віма̄на̄т  —  літака; вілокйа  —  побачивши; саммоха-вімӯд̣га-чета̄х̣  —  чий розум був затьмарений.

Переклад

Як я чув, славетний ґандгарва Вішвавасу від пристрасті втратив розум, побачивши твою дочку, коли вона гралася з м’ячем на даху твого палацу, і просто випав зі свого повітряного корабля. Вона й справді була прекрасна, і її красу ще більше підкреслювали очі, що постійно рухалися, та ніжні дзвіночки на її стопах.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Можна зрозуміти, що хмарочоси з’явилися не лише за наших часів, вони існували вже за тих давніх часів. У цьому вірші ми зустрічаємо слово хармйа-пр̣шт̣ге. Хармйа означає «величезний палац». Сва̄д віма̄на̄д означає «зі свого літака». З цього видно, що особисті літаки або вертольоти існували й тоді. Ґандгарва Вішвавасу, пролітаючи в небі, побачив Девахуті, що гралася з м’ячем на даху палацу. В м’яч тоді теж грали, але дівчата з аристократичних родин не грали в м’яч на людях. Гра в м’яч та інші подібні до цього розваги не були призначені для звичайних жінок і дівчат, це могли дозволити собі тільки царівни, як оце Девахуті. Тут сказано, що Вішвавасу побачив її з літака. Це означає, що палац був дуже високий, бо інакше як би її могли побачити з літака? Ґандгарва Вішвавасу настільки виразно бачив її, що її врода і дзенькіт дзвіночків на її стопах звели його з розуму. Зачарований цими звуками і вродою, він випав. Кардама Муні згадує тут про те, що почув від інших.