Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.17
Текст
вікрід̣атім̇ кандука-віхвала̄кшім
віш́ва̄васур нйапатат сва̄д віма̄на̄д
вілокйа саммоха-вімӯд̣га-чета̄х̣
Послівний переклад
йа̄м — кого; хармйа-пр̣шт̣ге — на даху палацу; кван̣ат-ан̇ґгрі-ш́обга̄м — чию вроду підкреслюють дзвінки оздоби на стопах; вікрід̣атім — граючись; кандука-віхвала-акшім — збентеженим поглядом стежила за м’ячем; віш́ва̄васух̣ — Вішвавасу; нйапатат — впав; сва̄т — зі свого; віма̄на̄т — літака; вілокйа — побачивши; саммоха-вімӯд̣га-чета̄х̣ — чий розум був затьмарений.
Переклад
Як я чув, славетний ґандгарва Вішвавасу від пристрасті втратив розум, побачивши твою дочку, коли вона гралася з м’ячем на даху твого палацу, і просто випав зі свого повітряного корабля. Вона й справді була прекрасна, і її красу ще більше підкреслювали очі, що постійно рухалися, та ніжні дзвіночки на її стопах.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Можна зрозуміти, що хмарочоси з’явилися не лише за наших часів, вони існували вже за тих давніх часів. У цьому вірші ми зустрічаємо слово хармйа-пр̣шт̣ге. Хармйа означає «величезний палац». Сва̄д віма̄на̄д означає «зі свого літака». З цього видно, що особисті літаки або вертольоти існували й тоді. Ґандгарва Вішвавасу, пролітаючи в небі, побачив Девахуті, що гралася з м’ячем на даху палацу. В м’яч тоді теж грали, але дівчата з аристократичних родин не грали в м’яч на людях. Гра в м’яч та інші подібні до цього розваги не були призначені для звичайних жінок і дівчат, це могли дозволити собі тільки царівни, як оце Девахуті. Тут сказано, що Вішвавасу побачив її з літака. Це означає, що палац був дуже високий, бо інакше як би її могли побачити з літака? Ґандгарва Вішвавасу настільки виразно бачив її, що її врода і дзенькіт дзвіночків на її стопах звели його з розуму. Зачарований цими звуками і вродою, він випав. Кардама Муні згадує тут про те, що почув від інших.