Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.22.17

Texto

yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ

Palabra por palabra

yām — a la cual; harmya-pṛṣṭhe — en la azotea del palacio; kvaṇat-aṅghri-śobhām — de belleza realzada por los tintineantes adornos de los pies; vikrīḍatīm — jugando; kanduka-vihvala-akṣīm — con ojos confundidos, siguiendo la pelota; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — cayó; svāt — de su propio; vimānāt — del avión; vilokya — al ver; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — cuya mente estaba aturdida.

Traducción

He oído que Viśvāvasu, el gran gandharva, con la mente aturdida por un arrebato de amor, cayó de su avión al ver a tu hija, que jugaba a la pelota en la azotea del palacio, pues estaba verdaderamente hermosa con el tintineo de sus campanitas tobilleras y los movimientos de sus ojos, yendo y viniendo.

Significado

Se entiende que los rascacielos no son solo de la época actual, sino que ya existían en aquellos días. Aquí encontramos la palabra harmya-pṛṣṭhe. Harmya significa «un palacio muy grande». Svād vimānāt significa «de su propio avión». Se sugiere que también en aquellos días eran corrientes los aviones y helicópteros privados. El gandharva Viśvāvasu, mientras volaba por el cielo, pudo ver a Devahūti jugando a la pelota en la azotea del palacio. También era corriente jugar a la pelota, pero las jóvenes aristocráticas no lo hacían en lugares públicos. Este juego y otros placeres por el estilo no eran para las mujeres y muchachas comunes; solo princesas como Devahūti podían permitirse ese tipo de diversiones. Aquí se explica que fue vista desde un avión en vuelo. Esto indica que el palacio era muy alto, pues sino, ¿cómo podría alguien haberla visto desde un avión? La visión era tan nítida que el gandharva Viśvāvasu se quedó abrumado al ver su belleza y oír el sonido de sus campanitas tobilleras; cautivado por el sonido y la belleza, se cayó. Kardama Muni menciona el incidente tal como lo había oído.