Skip to main content

51

VERSO 51

Текст

Texto

йо ’ркендв-аґніндра-ва̄йӯна̄м̇
йама-дгарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣і стга̄на а̄дгатсе
тасмаі ш́укла̄йа те намах̣
yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

йах̣  —  ти, хто; арка  —  сонця; інду  —  місяця; аґні  —  Аґні, бога вогню; індра  —  Індри, повелителя небес; ва̄йӯна̄м  —  Ваю, бога вітру; йама  —  Ями, бога, що карає грішних; дгарма  —  Дгарми, божества праведності; прачетаса̄м  —  і Варуни, бога води; рӯпа̄н̣і  —  форм; стга̄не  —  коли потрібно; а̄дгатсе  —  приймаєш; тасмаі  —  Йому; ш́укла̄йа  —  Господу Вішну; те  —  тобі; намах̣  —  поклони.

yaḥ — tu que; arka — do Sol; indu — da Lua; agni — de Agni, o deus do fogo; indra — de Indra, o senhor do céu; vāyūnām — de Vāyu, o deus do vento; yama — de Yama, o deus da punição; dharma — de Dharma, o deus da piedade; pracetasām — e de Varuṇa, o deus das águas; rūpāṇi — as formas; sthāne — quando necessário; ādhatse — assumes; tasmai — a Ele; śuklāya — ao Senhor Viṣṇu; te — a ti; namaḥ — reverências.

Переклад

Tradução

Коли треба, ти береш на себе роль богя сонця, бога місяця, бога вогню Аґні, владики раю Індри, бога вітру Ваю, Ями, що карає грішних, божества праведності Дгарми чи бога води Варуни. Я схиляюся перею тобою в айшанобливішому поклоні, бо ти не хто інший, як Сам Господь Вішну!

Quando necessário, assumes o papel do deus do Sol; do deus da Lua; de Agni, o deus do fogo; de Indra, o senhor do paraíso; de Vāyu, o deus do vento; de Yama, o deus da punição; de Dharma, o deus da piedade, e de Varuṇa, o deus que preside as águas. Todas as reverências a ti, que não és diferente do Senhor Viṣṇu!

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Мудрець Кардама був брахмана, а Сваямбгува    —    кшатрія, тож мудрець, посідаючи вище становище, не мав потреби кланятися царю. Але він поклонився Сваямбгуві Ману, тому що він, як Ману, цар і імператор, уособлював Верховного Господа. Поклонятися Верховному Господу повинні всі    —    і брахмани, і кшатрії, і шудри. Цар Сваямбгува був представником Верховного Господа, і тому всі мали йому виражати йому шану.

Uma vez que o sábio Kardama era um brāhmaṇa e Svāyambhuva era um kṣatriya, o sábio não tinha que oferecer reverências ao rei porque, socialmente, sua posição era superior à do rei. No entanto, ele ofereceu suas reverências a Svāyambhuva Manu porque, como Manu, rei e imperador, ele era o representante do Senhor Supremo. O Senhor Supremo sempre é adorável, independentemente de ser brāhmaṇa, kṣatriya ou śūdra. Como representante do Senhor Supremo, o rei merecia respeitosas reverências de todos.