ŚB 3.21.51

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ

Synonyms

yaḥtu que; arkado Sol; induda Lua; agnide Agni, o deus do fogo; indrade Indra, o senhor do céu; vāyūnāmde Vāyu, o deus do vento; yamade Yama, o deus da punição; dharmade Dharma, o deus da piedade; pracetasāme de Varuṇa, o deus das águas; rūpāṇias formas; sthānequando necessário; ādhatseassumes; tasmaia Ele; śuklāyaao Senhor Viṣṇu; tea ti; namaḥreverências.

Translation

Quando necessário, assumes o papel do deus do Sol; do deus da Lua; de Agni, o deus do fogo; de Indra, o senhor do paraíso; de Vāyu, o deus do vento; de Yama, o deus da punição; de Dharma, o deus da piedade, e de Varuṇa, o deus que preside as águas. Todas as reverências a ti, que não és diferente do Senhor Viṣṇu!

Purport

Uma vez que o sábio Kardama era um brāhmaṇa e Svāyambhuva era um kṣatriya, o sábio não tinha que oferecer reverências ao rei porque, socialmente, sua posição era superior à do rei. No entanto, ele ofereceu suas reverências a Svāyambhuva Manu porque, como Manu, rei e imperador, ele era o representante do Senhor Supremo. O Senhor Supremo sempre é adorável, independentemente de ser brāhmaṇa, kṣatriya ou śūdra. Como representante do Senhor Supremo, o rei merecia respeitosas reverências de todos.