ŚB 3.21.52-54

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् ।
विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥
स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: ।
विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥
तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: ।
भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
na yadā ratham āsthāya
jaitraṁ maṇi-gaṇārpitam
visphūrjac-caṇḍa-kodaṇḍo
rathena trāsayann aghān
sva-sainya-caraṇa-kṣuṇṇaṁ
vepayan maṇḍalaṁ bhuvaḥ
vikarṣan bṛhatīṁ senāṁ
paryaṭasy aṁśumān iva
tadaiva setavaḥ sarve
varṇāśrama-nibandhanāḥ
bhagavad-racitā rājan
bhidyeran bata dasyubhiḥ

Synonyms

nanão; yadāquando; rathama quadriga; āsthāyatendo montado; jaitramvitoriosa; maṇide joias; gaṇacom feixes; arpitamdecorada; visphūrjatvibrante; caṇḍaum som medonho simplesmente para punir os criminosos; kodaṇḍaḥarco; rathenapela presença de tal quadriga; trāsayanameaçadora; aghāntodos os criminosos; sva-sainyade teus soldados; caraṇapelos pés; kṣuṇṇambatidas; vepayanfazendo tremer; maṇḍalamo globo; bhuvaḥda Terra; vikarṣanliderando; bṛhatīmimenso; senāmexército; paryaṭasitu vagas; aṁśumāno Sol brilhante; ivacomo; tadāentão; evacertamente; setavaḥcódigos religiosos; sarvetodos; varṇados varṇas; āśramados āśramas; nibandhanāḥobrigações; bhagavatpelo Senhor; racitāḥcriados; rājanó rei; bhidyeranseriam violados; bataai de mim; dasyubhiḥpor canalhas.

Translation

Se não montasses tua vitoriosa quadriga coberta de joias, cuja mera presença ameaça os criminosos, se não produzisses furiosos sons com a vibração de teu arco e se não vagasses pelo mundo como o Sol brilhante, liderando um imenso exército cuja marcha faz o globo da Terra tremer, então todas as leis morais que governam os varṇas e āśramas criados pelo próprio Senhor seriam violadas por canalhas desprezíveis.

Purport

É dever de um rei responsável proteger as ordens sociais e espirituais na sociedade humana. As ordens espirituais dividem-se em quatro āśramasbrahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa – e as ordens sociais, de acordo com o trabalho e a qualificação, são formadas de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras. Essas ordens sociais, segundo os diferentes graus de trabalho e qualificação, são descritas na Bhagavad-gītā. Infelizmente, por falta de proteção adequada da parte de reis responsáveis, o sistema de ordens sociais e espirituais tornou-se agora um sistema de castas hereditário. Porém, esse não é o verdadeiro sistema. A expressão “sociedade humana” denota a sociedade que está progredindo rumo à compreensão espiritual. A sociedade humana mais avançada era conhecida como ārya; ārya refere-se àqueles que estão avançando. Assim, a questão é: “Que sociedade está avançando?” Avanço não significa criar “necessidades” materiais desnecessariamente e assim desperdiçar a energia humana no melhoramento dos ditos confortos materiais. Verdadeiro avanço é o avanço rumo à compreensão espiritual, e a comunidade que agia visando esse fim era conhecida como civilização ariana. Os homens inteligentes, os brāhmaṇas, como foi exemplificado por Kardama Muni, ocupavam-se em promover a causa espiritual, e os kṣatriyas, como o imperador Svāyambhuva, costumavam governar o país e garantir a devida provisão de todas as facilidades para a compreensão espiritual. É dever do rei viajar por todo o país e se certificar de que tudo esteja em ordem. A civilização indiana baseada nos quatro varṇas e quatro āśramas deteriorou-se por causa de sua dependência dos estrangeiros, ou daqueles que não seguiam a civilização de varṇāśrama. Assim, o sistema de varṇāśrama está agora se degradando, tendo-se transformado no sistema de castas.
Confirma-se nesta passagem que a instituição de quatro varṇas e quatro āśramas é bhagavad-racita, que significa “designada pela Suprema Personalidade de Deus”. Na Bhagavad-gītā, também se confirma isto: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam. O Senhor diz que a instituição de quatro varṇas e quatro āśramas “foi criada por Mim”. Nada que o Senhor cria pode ser extinto ou coberto. Essa divisão de varṇas e āśramas continuará a existir, seja sob sua forma original, seja sob uma forma degradada, mas, por ter sido criada pelo Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, não pode ser extinta. Ela é como o Sol, uma criação de Deus, e por isso perdurará. Quer coberto pelas nuvens, quer visível no céu claro, o Sol continuará a existir. Analogamente, quando o sistema de varṇāśrama se degrada, ele aparece como um sistema de castas hereditário, mas, em toda a sociedade, há uma classe inteligente de homens, uma classe marcial, uma classe mercantil e uma classe trabalhadora. Quando elas são reguladas para a cooperação entre as comunidades, de acordo com os princípios védicos, então há paz e avanço espiritual. Porém, quando há ódio, abuso e desconfiança mútua no sistema de castas, todo o sistema se degrada, e, como se afirma aqui, isso cria um estado deplorável. Atualmente, o mundo inteiro está nessa condição deplorável por dar direitos a tantos interesses. Isso se deve à degradação das quatro castas de varṇas e āśramas.