ШБ 3.21.51

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
йо ’ркендв-аґніндра-ва̄йӯна̄м̇
йама-дгарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣і стга̄на а̄дгатсе
тасмаі ш́укла̄йа те намах̣

Synonyms

йах̣ти, хто; аркасонця; індумісяця; аґніАґні, бога вогню; індраІндри, повелителя небес; ва̄йӯна̄мВаю, бога вітру; йамаЯми, бога, що карає грішних; дгармаДгарми, божества праведності; прачетаса̄мі Варуни, бога води; рӯпа̄н̣іформ; стга̄неколи потрібно; а̄дгатсеприймаєш; тасмаіЙому; ш́укла̄йаГосподу Вішну; тетобі; намах̣поклони.

Translation

Коли треба, ти береш на себе роль богя сонця, бога місяця, бога вогню Аґні, владики раю Індри, бога вітру Ваю, Ями, що карає грішних, божества праведності Дгарми чи бога води Варуни. Я схиляюся перею тобою в айшанобливішому поклоні, бо ти не хто інший, як Сам Господь Вішну!

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Мудрець Кардама був брахмана, а Сваямбгува    —    кшатрія, тож мудрець, посідаючи вище становище, не мав потреби кланятися царю. Але він поклонився Сваямбгуві Ману, тому що він, як Ману, цар і імператор, уособлював Верховного Господа. Поклонятися Верховному Господу повинні всі    —    і брахмани, і кшатрії, і шудри. Цар Сваямбгува був представником Верховного Господа, і тому всі мали йому виражати йому шану.