Skip to main content

51

Text 51

Текст

Texto

йо ’ркендв-аґніндра-ва̄йӯна̄м̇
йама-дгарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣і стга̄на а̄дгатсе
тасмаі ш́укла̄йа те намах̣
yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

йах̣  —  ти, хто; арка  —  сонця; інду  —  місяця; аґні  —  Аґні, бога вогню; індра  —  Індри, повелителя небес; ва̄йӯна̄м  —  Ваю, бога вітру; йама  —  Ями, бога, що карає грішних; дгарма  —  Дгарми, божества праведності; прачетаса̄м  —  і Варуни, бога води; рӯпа̄н̣і  —  форм; стга̄не  —  коли потрібно; а̄дгатсе  —  приймаєш; тасмаі  —  Йому; ш́укла̄йа  —  Господу Вішну; те  —  тобі; намах̣  —  поклони.

yaḥ — tú, que; arka — del Sol; indu — de la Luna; agni — de Agni, el dios del fuego; indra — de Indra, el señor del cielo; vāyūnām — de Vāyu, el dios del viento; yama — de Yama, el dios del castigo; dharma — de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; pracetasām — y de Varuṇa, el dios de las aguas; rūpāṇi — las formas; sthāne — cuando es necesario; ādhatse — tú adoptas; tasmai — a Él; śuklāya — al Señor Viṣṇu; te — a ti; namaḥ — reverencias.

Переклад

Traducción

Коли треба, ти береш на себе роль богя сонця, бога місяця, бога вогню Аґні, владики раю Індри, бога вітру Ваю, Ями, що карає грішних, божества праведності Дгарми чи бога води Варуни. Я схиляюся перею тобою в айшанобливішому поклоні, бо ти не хто інший, як Сам Господь Вішну!

Cuando es necesario, tú haces de dios del Sol, de dios de la Luna, de Agni, el dios del fuego; de Indra, el señor del paraíso; de Vāyu, el dios del viento; de Yama, el dios del castigo; de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; y de Varuṇa, el dios que gobierna las aguas. ¡Toda reverencia a ti, que no eres otro que el Señor Viṣṇu!

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Мудрець Кардама був брахмана, а Сваямбгува    —    кшатрія, тож мудрець, посідаючи вище становище, не мав потреби кланятися царю. Але він поклонився Сваямбгуві Ману, тому що він, як Ману, цар і імператор, уособлював Верховного Господа. Поклонятися Верховному Господу повинні всі    —    і брахмани, і кшатрії, і шудри. Цар Сваямбгува був представником Верховного Господа, і тому всі мали йому виражати йому шану.

Como el sabio Kardama era un brāhmaṇa y Svāyambhuva era un kṣatriya, no era de esperar que el sabio ofreciese reverencias al rey, porque su posición social era más elevada. Sin embargo, le ofreció reverencias porque Svāyambhuva Manu, en su posición de manu, rey y emperador, era el representante del Señor Supremo. El Señor Supremo es adorable para todos, sean brāhmaṇas, kṣatriyas o śūdras. Como representante del Señor Supremo, el rey era digno de las reverencias respetuosas de todos.