Skip to main content

52–54

VERSOS 52-54

Текст

Texto

на йада̄ ратгам а̄стга̄йа
джаітрам̇ ман̣і-ґан̣а̄рпітам
віспгӯрджач-чан̣д̣а-кодан̣д̣о
ратгена тра̄сайанн аґга̄н
na yadā ratham āsthāya
jaitraṁ maṇi-gaṇārpitam
visphūrjac-caṇḍa-kodaṇḍo
rathena trāsayann aghān
сва-саінйа-чаран̣а-кшун̣н̣ам̇
вепайан ман̣д̣алам̇ бгувах̣
вікаршан бр̣хатім̇ сена̄м̇
парйат̣асй ам̇ш́ума̄н іва
sva-sainya-caraṇa-kṣuṇṇaṁ
vepayan maṇḍalaṁ bhuvaḥ
vikarṣan bṛhatīṁ senāṁ
paryaṭasy aṁśumān iva
тадаіва сетавах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-нібандгана̄х̣
бгаґавад-рачіта̄ ра̄джан
бгідйеран бата дасйубгіх̣
tadaiva setavaḥ sarve
varṇāśrama-nibandhanāḥ
bhagavad-racitā rājan
bhidyeran bata dasyubhiḥ

Послівний переклад

Sinônimos

на  —  не; йада̄  —  якби; ратгам  —  колісницю; а̄стга̄йа  —  піднявшись; джаітрам  —  звитяжну; ман̣і  —  коштовних каменів; ґан̣а  —  гронами; арпітам  —  інкрустовану; віспгӯрджат  —  дзвін тятиви; чан̣д̣а  —  звук, що наганяє страх і віщує кару для злочинців; кодан̣д̣ах̣  —  лук; ратгена  —  присутністю такої колісниці; тра̄сайан  —  лякаючи; аґга̄н  —  всіх негідників; сва-саінйа  —  своїми солдатами; чаран̣а  —  стопами; кшун̣н̣ам  —  ступа; вепайан  —  струшуючи; ман̣д̣алам  —  кулю; бгувах̣  —  Землі; вікаршан  —  ведучи; бр̣хатім  —  велетенське; сена̄м  —  військо; парйат̣асі  —  обходиш усі місця; ам̇ш́ума̄н  —  осяйне сонце; іва  —  як; тада̄  —  тоді; ева  —  певно; сетавах̣  —  релігійні заповіді; сарве  —  усі; варн̣а  —  варн; а̄ш́рама  —  ашрамів; нібандгана̄х̣  —  обов’язки; бгаґават  —  Господом; рачіта̄х̣  —  створені; ра̄джан  —  царю; бгідйеран  —  були б порушені; бата  —  ой лихо; дасйубгіх̣  —  лиходіями.

na — não; yadā — quando; ratham — a quadriga; āsthāya — tendo montado; jaitram — vitoriosa; maṇi — de joias; gaṇa — com feixes; arpitam — decorada; visphūrjat — vibrante; caṇḍa — um som medonho simplesmente para punir os criminosos; kodaṇḍaḥ — arco; rathena — pela presença de tal quadriga; trāsayan — ameaçadora; aghān — todos os criminosos; sva-sainya — de teus soldados; caraṇa — pelos pés; kṣuṇṇam — batidas; vepayan — fazendo tremer; maṇḍalam — o globo; bhuvaḥ — da Terra; vikarṣan — liderando; bṛhatīm — imenso; senām — exército; paryaṭasi — tu vagas; aṁśumān — o Sol brilhante; iva — como; tadā — então; eva — certamente; setavaḥ — códigos religiosos; sarve — todos; varṇa — dos varṇas; āśrama — dos āśramas; nibandhanāḥ — obrigações; bhagavat — pelo Senhor; racitāḥ — criados; rājan — ó rei; bhidyeran — seriam violados; bata — ai de mim; dasyubhiḥ — por canalhas.

Переклад

Tradução

Якби ти не сходив на свою звитяжну, всипану коштовними каменями колісницю, одна присутність якої наводить страх на злочинців, якби не дзвенів грізно тятивою свого лука, і якби ти не обходив світ, наче сонце, ведучи за собою велетенське військо, від ходи якого здригається Земна куля, то лиходії й негідники порушували б усі моральні закони, які визначають діяльність варн та ашрамів і які створив Сам Господь.

Se não montasses tua vitoriosa quadriga coberta de joias, cuja mera presença ameaça os criminosos, se não produzisses furiosos sons com a vibração de teu arco e se não vagasses pelo mundo como o Sol brilhante, liderando um imenso exército cuja marcha faz o globo da Terra tremer, então todas as leis morais que governam os varṇas e āśramas criados pelo próprio Senhor seriam violadas por canalhas desprezíveis.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Обов’язок відповідального царя    —    захищати лад у суспільстві, підтримуючи його соціальний та духовний устрій. З духовного погляду суспільство поділяють на чотири ашрами: брахмачар’я, ґріхастга, ванапрастга і санн’яса, а соціальні підрозділи, на які суспільство поділяють відповідно до діяльності й якостей його членів, це брахмани, кшатрії, вайш’ї та шудри. Ці соціальні стани, визначені згідно з типом діяльності й якостей людей, описано в «Бгаґавад-ґіті». На жаль, без належного захисту з боку відповідальних царів, система соціальних та духовних укладів перетворилася в спадкову кастову систему. Але це не істинна система чотирьох варн і чотирьох ашрамів. Називатися людським суспільством може тільки те суспільство, члени якого йдуть шляхом духовного самоусвідомлення. Людей найвищого типу людської цивілазації називають аріями. Санскритьске слово а̄рйа означає «той, хто проґресує». Виникає запитання, яке ж суспільство можна визнати за проґресивне? Бути проґресивним не означає створювати штучних матеріальних «потреб» і марнувати людську енерґію на нарощення так званих матеріальних вигод. Справжній проґрес    —    це пізнання духу, і суспільство, яке будувало своє життя так, щоб досягнути цієї мети, називалося арійською цивілізацією. Інтелектуали, чи брахмани, до яких належав і Кардама Муні, присвячували своє життя духовному розвитку, а кшатрії, як оце імператор Сваямбгува, правили країною і дбали про те, щоб люди мали всі умови для духовного самоусвідомлення. Обов’язок царя    —    об’їжджати всю країну і стежити за порядком. Індійська цивілізація, що раніше засновувалася на чотирьох варнах та ашрамах, занепала через те, що потрапила в залежність від чужоземців та людей, які не додержували засад варнашрами. Так система варнашрами виродилася в кастову систему.

É dever de um rei responsável proteger as ordens sociais e espirituais na sociedade humana. As ordens espirituais dividem-se em quatro āśramasbrahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa – e as ordens sociais, de acordo com o trabalho e a qualificação, são formadas de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras. Essas ordens sociais, segundo os diferentes graus de trabalho e qualificação, são descritas na Bhagavad-gītā. Infelizmente, por falta de proteção adequada da parte de reis responsáveis, o sistema de ordens sociais e espirituais tornou-se agora um sistema de castas hereditário. Porém, esse não é o verdadeiro sistema. A expressão “sociedade humana” denota a sociedade que está progredindo rumo à compreensão espiritual. A sociedade humana mais avançada era conhecida como ārya; ārya refere-se àqueles que estão avançando. Assim, a questão é: “Que sociedade está avançando?” Avanço não significa criar “necessidades” materiais desnecessariamente e assim desperdiçar a energia humana no melhoramento dos ditos confortos materiais. Verdadeiro avanço é o avanço rumo à compreensão espiritual, e a comunidade que agia visando esse fim era conhecida como civilização ariana. Os homens inteligentes, os brāhmaṇas, como foi exemplificado por Kardama Muni, ocupavam-se em promover a causa espiritual, e os kṣatriyas, como o imperador Svāyambhuva, costumavam governar o país e garantir a devida provisão de todas as facilidades para a compreensão espiritual. É dever do rei viajar por todo o país e se certificar de que tudo esteja em ordem. A civilização indiana baseada nos quatro varṇas e quatro āśramas deteriorou-se por causa de sua dependência dos estrangeiros, ou daqueles que não seguiam a civilização de varṇāśrama. Assim, o sistema de varṇāśrama está agora se degradando, tendo-se transformado no sistema de castas.

Цей вірш підтверджує, що систему чотирьох варн і чотирьох ашрамів влаштував Сам Верховний Бог-Особа, як свідчать слова бгаґавад-рачіта. У «Бгаґавад-ґіті» сказано те саме: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам. Господь каже, що систему чотирьох варн і чотирьох ашрамів«створив Я». Те, що створив Господь, неможливо знищити чи відмінити. Поділ на варни й ашрами існуватиме завжди, якщо не в відначальній формі, то в спотвореній. Однак через те, що їх створив Господь, Верховний Бог-Особа, вони ніколи не зникнуть. Вони таке саме творіння Бога, як і Сонце, і тому існуватимуть вічно. Сонце існуватиме завжди    —    як у чистому небі, так і в захмареному. Коли система варнашрами вироджуєтсья, вона перетворюється на спадкову кастову систему, але, в будь-якому разі, кожне суспільство має клас інтелектуалів, клас військових, клас торговців і клас робітників. Коли вони живуть впорядкованим життям, співпрацюючи згідно з ведичними засадами щодо суспільного життя, то в суспільстві панує мир і люди духовно проґресують. Але коли з’являється ненависть, зловживання і взаємна недовіра кастової системи, все суспільство деґрадує і, як сказано в вірші, скочується до жалюгідного стану. Нині весь світ перебуває в жалюгідному стані, тому що свободу дії отримують усі, хто дбає тільки про свої корисливі інтереси. До цього призвів занепад системи чотирьох варн і чотирьох ашрамів.

Confirma-se nesta passagem que a instituição de quatro varṇas e quatro āśramas é bhagavad-racita, que significa “designada pela Suprema Personalidade de Deus”. Na Bhagavad-gītā, também se confirma isto: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam. O Senhor diz que a instituição de quatro varṇas e quatro āśramas “foi criada por Mim”. Nada que o Senhor cria pode ser extinto ou coberto. Essa divisão de varṇas e āśramas continuará a existir, seja sob sua forma original, seja sob uma forma degradada, mas, por ter sido criada pelo Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, não pode ser extinta. Ela é como o Sol, uma criação de Deus, e por isso perdurará. Quer coberto pelas nuvens, quer visível no céu claro, o Sol continuará a existir. Analogamente, quando o sistema de varṇāśrama se degrada, ele aparece como um sistema de castas hereditário, mas, em toda a sociedade, há uma classe inteligente de homens, uma classe marcial, uma classe mercantil e uma classe trabalhadora. Quando elas são reguladas para a cooperação entre as comunidades, de acordo com os princípios védicos, então há paz e avanço espiritual. Porém, quando há ódio, abuso e desconfiança mútua no sistema de castas, todo o sistema se degrada, e, como se afirma aqui, isso cria um estado deplorável. Atualmente, o mundo inteiro está nessa condição deplorável por dar direitos a tantos interesses. Isso se deve à degradação das quatro castas de varṇas e āśramas.