Skip to main content

21

Text 21

Текст

Texto

там̇ тва̄нубгӯтйопарата-крійа̄ртгам̇
сва-ма̄йайа̄ вартіта-лока-тантрам
нама̄мй абгікшн̣ам̇ наманійа-па̄да-
сароджам алпійасі ка̄ма-варшам
taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam

Послівний переклад

Palabra por palabra

там  —  це; тва̄  —  Ти; анубгӯтйа̄  —  пізнавши; упарата  —  відкинув; крійа̄  —  корисливу діяльність; артгам  —  щоб; сва-ма̄йайа̄  —  Своєю енерґією; вартіта  —  створений; лока-тантрам  —  матеріальний світ; нама̄мі  —  кланяюся; абгікшн̣ам  —  постійно; наманійа  —  гідним поклоніння; па̄да-сароджам  —  лотосовим стопам; алпійасі  —  нікчемному; ка̄ма  —  бажання; варшам  —  що проливає.

tam — esto; tvā — Tú; anubhūtyā — al comprender; uparata — sin apego; kriyā — disfrute de las actividades fruitivas; artham — para; sva-māyayā — mediante Tu propia energía; vartita — causados; loka-tantram — los mundos materiales; namāmi — ofrezco reverencias; abhīkṣṇam — continuamente; namanīya — adorables; pāda-sarojam — pies de loto; alpīyasi — al insignificante; kāma — deseos; varṣam — derramando.

Переклад

Traducción

Я знову й знову з великою шаною кланяюся Твоїм лотосовим стопам, які являють собою найліпший притулок, тому що Ти проливаєш на нікчемних живих істот усі благословення. Ти проявив ці матеріальні світи за допомогою Своєї енерґії для того, щоб усі живі істоти могли пізнати Тебе і таким чином розвинути відреченість від корисливої діяльності.

Ofrezco sin cesar mis respetuosas reverencias a Tus pies de loto, que son un refugio meritorio, pues Tú derramas toda bendición sobre los insignificantes. Para dar una oportunidad a todas las entidades vivientes de tener una experiencia directa de Ti y, como consecuencia, desapegarse de la actividad fruitiva, Tú has expandido los mundos materiales mediante Tu propia energía.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Слід зрозуміти, що кожна людина    —    бажає вона матеріальної насолоди, чи звільнення, чи трансцендентного любовного служіння Господу, повинна щиро схилитися перед Верховним Господом, тому що Господь може дарувати будь-які благословення. Господь також каже у «Бгаґавад-ґіті»: йе йатга̄ ма̄м̇ прападйанте    —    якщо хтось бажає щасливо насолоджуватися в матеріальному світі, Господь дає йому це благословення, якщо хтось бажає звільнитися від рабства матеріального існування, Господь звільняє його, а якщо хтось бажає постійно служити Господу в повній свідомості Крішни, Господь благосляє його цією можливістю. Для тих, хто прагне матеріальних насолод, Він визначив у Ведах величезну кількість жертвопринесень та обрядів. Скориставшись із цих приписів, люди можуть насолоджуватися матеріальним життям на вищих планетах або в шляхетних аристократичних родинах. Все, що для цього потрібно робити, описано в Ведах, і кожен може з цього скористатися. Те саме стосується і тих, хто прагне звільнитися з матеріального світу.

De modo que todos, ya bien deseen el disfrute material, la liberación o el servicio amoroso trascendental del Señor, deben ocuparse en servicio y ofrecer reverencias al Señor Supremo, porque el Señor puede conceder a todos las bendiciones que deseen. En el Bhagavad-gītā, el Señor afirma: ye yathā māṁ prapadyante: A quien desee ser un próspero disfrutador en el mundo material, el Señor le concede esa bendición; a quien desee liberarse del enredo del mundo material, el Señor le da la liberación; y a quien desee ocuparse constantemente en Su servicio, siendo completamente consciente de Kṛṣṇa, el Señor le concede esa bendición. Él ha prescrito en los Vedas muchas ejecuciones rituales de sacrificio para el disfrute material, de modo que la gente puede sacar provecho de esas instrucciones y disfrutar de la vida material en los planetas superiores o en una noble familia de la aristocracia. Esos medios se indican en los Vedas, y podemos beneficiarnos de ellos. Algo parecido ocurre con aquellos que quieren liberarse del mundo material.

Поки людина не розвинула відразу до насолод матеріального світу, вона не може прагнути звільнення. Звільнення    —    це мета тих, хто відчуває огиду до матеріальної насолоди. Тому «Веданта-сутра» проголошує: атга̄то брахма-джіджн̃а̄са̄    —    коли людина облишила спроби стати щасливою в матеріальному світі, вона може розпочати пошук Абсолютної Істини. Для тих, хто хоче пізнати Абсолютну Істину, існує «Веданта-сутра», а також «Шрімад-Бгаґаватам», авторитетне роз’яснення «Веданта-сутри». «Бгаґавад-ґіта» теж являє собою «Веданту», і тому той, хто розуміє «Шрімад-Бгаґаватам», «Веданта-сутру» чи «Бгаґавад-ґіту», здобув істинне знання. Коли людина здобула істинне знання, вона теоретично досягає єдності з Усевишнім, а коли вона починає служити Брахману, тобто діяти у свідомості Крішни, вона не лише звільняється від матеріального буття, але і втверджується у духовному бутті. Так само для тих, хто хоче панувати над матеріальною природою, існують численні різновиди матеріальної насолоди. До їхнього розпорядження є матеріальне знання і матеріальні науки, які Господь створює для тих, хто хоче насолоджуватися ними. Отже, висновок полягає в тому, що, хоч би яке благословення людина шукає, їй треба поклонятися Верховному Богові-Особі. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово ка̄ма-варшам. Воно вказує на те, що Господь задовольняє бажання кожного, хто звертається до Нього. Але той, хто щиро любить Крішну і водночас бажає матеріальної насолоди, стоїть перед дилемою. Проявляючи велику милість до такої людини, Крішна дає їй можливість зануритись у трансцендентне любовне служіння Господу, і завдяки тому вона поступово забуває про свої галюцинації.

Si no estamos hastiados del disfrute del mundo material, no podemos aspirar a la liberación. La liberación es para quienes están hastiados del disfrute material. Por eso el Vedānta-sūtra dice: athāto brahma-jijñāsā: Aquellos que han abandonado los intentos de ser felices en el mundo material pueden inquirir sobre la Verdad Absoluta. Aquellos que quieren conocer la Verdad Absoluta pueden recurrir al Vedānta-sūtra y al Śrīmad-Bhāgavatam, la verdadera explicación del Vedānta-sūtra. Como el Bhagavad-gītā también es Vedānta-sūtra, entendiendo el Śrīmad-Bhāgavatam, el Vedānta-sūtra o el Bhagavad-gītā podemos obtener conocimiento verdadero. Aquel que obtiene conocimiento verdadero se vuelve teóricamente uno con el Supremo, y cuando comienza realmente a servir al Brahman, es decir, cuando emprende el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, no solo está liberado, sino también situado en la vida espiritual. De la misma manera, quienes deseen enseñorearse de la naturaleza material tienen muchas posibilidades de disfrute; el Señor pone el conocimiento y la ciencia materiales a disposición de aquellos que deseen disfrutar de ellos. La conclusión es que, para cualquier bendición que deseemos, es necesario adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Es muy significativa la palabra kāma-varṣam, pues indica que el Señor satisface los deseos de cualquiera que se dirija a Él. Pero alguien que ama a Kṛṣṇa sinceramente y, al mismo tiempo, quiere disfrute material, se encuentra confuso. Kṛṣṇa, siendo muy bondadoso con él, le da una oportunidad de ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor y, de este modo, le hace olvidar gradualmente la alucinación.