Skip to main content

21

VERSO 21

Текст

Texto

там̇ тва̄нубгӯтйопарата-крійа̄ртгам̇
сва-ма̄йайа̄ вартіта-лока-тантрам
нама̄мй абгікшн̣ам̇ наманійа-па̄да-
сароджам алпійасі ка̄ма-варшам
taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam

Послівний переклад

Sinônimos

там  —  це; тва̄  —  Ти; анубгӯтйа̄  —  пізнавши; упарата  —  відкинув; крійа̄  —  корисливу діяльність; артгам  —  щоб; сва-ма̄йайа̄  —  Своєю енерґією; вартіта  —  створений; лока-тантрам  —  матеріальний світ; нама̄мі  —  кланяюся; абгікшн̣ам  —  постійно; наманійа  —  гідним поклоніння; па̄да-сароджам  —  лотосовим стопам; алпійасі  —  нікчемному; ка̄ма  —  бажання; варшам  —  що проливає.

tam — isto; tvā — Vós; anubhūtyā — por compreender; uparata — desconsiderado; kriyā — desfrute das atividades fruitivas; artham — a fim de que; sva-māyayā — através de Vossa própria energia; vartita — ocasionados; loka-tantram — os mundos materiais; namāmi — ofereço reverências; abhīkṣṇam — continuamente; namanīya — adoráveis; pāda-sarojam — pés de lótus; alpīyasi — sobre os insignificantes; kāma — desejos; varṣam — derramando.

Переклад

Tradução

Я знову й знову з великою шаною кланяюся Твоїм лотосовим стопам, які являють собою найліпший притулок, тому що Ти проливаєш на нікчемних живих істот усі благословення. Ти проявив ці матеріальні світи за допомогою Своєї енерґії для того, щоб усі живі істоти могли пізнати Тебе і таким чином розвинути відреченість від корисливої діяльності.

Ofereço continuamente minhas respeitosas reverências a Vossos pés de lótus, que são dignos de nosso abrigo, pois derramais todas as bênçãos sobre os insignificantes. Para dar a todas as entidades vivas o desapego da atividade fruitiva mediante a compreensão de Vós, Vós expandis estes mundos materiais através de Vossa própria energia.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Слід зрозуміти, що кожна людина    —    бажає вона матеріальної насолоди, чи звільнення, чи трансцендентного любовного служіння Господу, повинна щиро схилитися перед Верховним Господом, тому що Господь може дарувати будь-які благословення. Господь також каже у «Бгаґавад-ґіті»: йе йатга̄ ма̄м̇ прападйанте    —    якщо хтось бажає щасливо насолоджуватися в матеріальному світі, Господь дає йому це благословення, якщо хтось бажає звільнитися від рабства матеріального існування, Господь звільняє його, а якщо хтось бажає постійно служити Господу в повній свідомості Крішни, Господь благосляє його цією можливістю. Для тих, хто прагне матеріальних насолод, Він визначив у Ведах величезну кількість жертвопринесень та обрядів. Скориставшись із цих приписів, люди можуть насолоджуватися матеріальним життям на вищих планетах або в шляхетних аристократичних родинах. Все, що для цього потрібно робити, описано в Ведах, і кожен може з цього скористатися. Те саме стосується і тих, хто прагне звільнитися з матеріального світу.

Todos, portanto, quer desejem gozo material, liberação ou o transcendental serviço amoroso ao Senhor, devem dedicar-se a oferecer reverências ao Senhor Supremo, pois o Senhor pode conceder a todos as bênçãos por eles desejadas. Na Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que ye yathā māṁ prapadyante: qualquer pessoa que deseje ser um desfrutador exitoso neste mundo material recebe esta bênção do Senhor, qualquer pessoa que queira libertar-se do enredamento deste mundo material recebe do Senhor a liberação, e qualquer pessoa que deseje ocupar-se constantemente em Seu serviço, em plena consciência de Kṛṣṇa, recebe esta bênção do Senhor. Para o gozo material, Ele prescreve muitas execuções ritualísticas sacrificatórias nos Vedas, e assim as pessoas podem aproveitar-se dessas instruções e gozar da vida material em planetas superiores ou numa nobre família aristocrática. Esses processos são mencionados nos Vedas, e deles podemos tirar proveito. O mesmo acontece com aqueles que querem libertar-se deste mundo material.

Поки людина не розвинула відразу до насолод матеріального світу, вона не може прагнути звільнення. Звільнення    —    це мета тих, хто відчуває огиду до матеріальної насолоди. Тому «Веданта-сутра» проголошує: атга̄то брахма-джіджн̃а̄са̄    —    коли людина облишила спроби стати щасливою в матеріальному світі, вона може розпочати пошук Абсолютної Істини. Для тих, хто хоче пізнати Абсолютну Істину, існує «Веданта-сутра», а також «Шрімад-Бгаґаватам», авторитетне роз’яснення «Веданта-сутри». «Бгаґавад-ґіта» теж являє собою «Веданту», і тому той, хто розуміє «Шрімад-Бгаґаватам», «Веданта-сутру» чи «Бгаґавад-ґіту», здобув істинне знання. Коли людина здобула істинне знання, вона теоретично досягає єдності з Усевишнім, а коли вона починає служити Брахману, тобто діяти у свідомості Крішни, вона не лише звільняється від матеріального буття, але і втверджується у духовному бутті. Так само для тих, хто хоче панувати над матеріальною природою, існують численні різновиди матеріальної насолоди. До їхнього розпорядження є матеріальне знання і матеріальні науки, які Господь створює для тих, хто хоче насолоджуватися ними. Отже, висновок полягає в тому, що, хоч би яке благословення людина шукає, їй треба поклонятися Верховному Богові-Особі. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово ка̄ма-варшам. Воно вказує на те, що Господь задовольняє бажання кожного, хто звертається до Нього. Але той, хто щиро любить Крішну і водночас бажає матеріальної насолоди, стоїть перед дилемою. Проявляючи велику милість до такої людини, Крішна дає їй можливість зануритись у трансцендентне любовне служіння Господу, і завдяки тому вона поступово забуває про свої галюцинації.

A menos que estejamos desgostosos com o gozo deste mundo material, não podemos aspirar à liberação. A liberação é para quem está desgostoso com o desfrute material. O Vedānta-sūtra, portanto, diz, athāto brahma-jijñāsā: aqueles que abandonam a tentativa de serem felizes neste mundo material podem indagar sobre a Verdade Absoluta. Para quem quer conhecer a Verdade Absoluta, o Vedānta-sūtra está disponível, bem como o Śrīmad-Bhāgavatam, a verdadeira explicação do Vedānta-sūtra. Uma vez que a Bhagavad-gītā também é Vedānta-sūtra, pode-se obter conhecimento verdadeiro mediante a compreensão do Śrīmad-Bhāgavatam, do Vedānta-sūtra ou da Bhagavad-gītā. Quando alguém obtém conhecimento verdadeiro, torna-se teoricamente uno com o Supremo, e quando realmente passa a servir ao Brahman, ou seja, adota a consciência de Kṛṣṇa, não somente se liberta, mas também se situa em sua vida espiritual. De modo semelhante, para quem quer assenhorear-se da natureza material, há muitos gêneros de gozo material: o conhecimento material e a ciência material estão disponíveis, e o Senhor os supre às pessoas que querem desfrutá-los. A conclusão é que se deve adorar a Suprema Personalidade de Deus em troca de qualquer bênção. A palavra kāma-varṣam é muito significativa, pois indica que Ele satisfaz os desejos de quem quer que dEle se aproxime. Mas alguém que ama a Kṛṣṇa sinceramente e, ao mesmo tempo, deseja gozo material fica perplexo. Kṛṣṇa, sendo muito bondoso com tal pessoa, proporciona-lhe uma oportunidade de ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor, e, dessa maneira, ela gradualmente se esquece da alucinação.