Skip to main content

49

VERSO 49

Текст

Texto

тасмін прасанне сакала̄ш́іша̄м̇ прабгау
кім̇ дурлабгам̇ та̄бгір алам̇ лава̄тмабгіх̣
ананйа-др̣шт̣йа̄ бгаджата̄м̇ ґуха̄ш́айах̣
свайам̇ відгатте сва-ґатім̇ парах̣ пара̄м
tasmin prasanne sakalāśiṣāṁ prabhau
kiṁ durlabhaṁ tābhir alaṁ lavātmabhiḥ
ananya-dṛṣṭyā bhajatāṁ guhāśayaḥ
svayaṁ vidhatte sva-gatiṁ paraḥ parām

Послівний переклад

Sinônimos

тасмін  —  Йому; прасанне  —  коли задоволений; сакала-а̄ш́іша̄м  —  всіх благословень; прабгау  —  Господу; кім  —  що; дурлабгам  —  важкодосяжний; та̄бгіх̣  —  ними; алам  —  геть; лава-а̄тмабгіх̣  —  незначними досягненнями; ананйа-др̣шт̣йа̄  —  нічим іншим, крім відданого служіння; бгаджата̄м  —  тих, хто виконує віддане служіння; ґуха̄-а̄ш́айах̣  —  перебуваючи в серці; свайам  —  особисто; відгатте  —  виконує; сва-ґатім  —  в Своїй обителі; парах̣  —  верховний; пара̄м  —  трансцендентний.

tasmin — a Ele; prasanne — estando satisfeito; sakala-āśiṣām — de todas as bênçãos; prabhau — ao Senhor; kim — o que é isto; durlabham — muito difícil de obter; tābhiḥ — com eles; alam — fora; lava-ātmabhiḥ — com ganhos insignificantes; ananya-dṛṣṭyā — por nada além do serviço devocional; bhajatām — daqueles que estão ocupados em serviço devocional; guhā-āśayaḥ — residindo dentro dos corações; svayam — pessoalmente; vidhatte — executa; sva-gatim — em Sua própria morada; paraḥ — a suprema; parām — transcendental.

Переклад

Tradução

Для того, ким задоволений Верховний Бог-Особа, немає нічого недосяжного. Коли людина досягає трансцендентності, все інше для неї стає неістотним. Того, хто віддає себе трансцендентному любовному служінню, Господь, що перебуває в кожному серці, Сам піднімає до найвищого рівня досконалості.

Nada permanece inalcançável para quem satisfaz a Suprema Personalidade de Deus. Através da conquista transcendental, compreende-se que tudo o mais é insignificante. Aquele que se ocupa em transcendental serviço amoroso é elevado ao estágio perfectivo máximo pelo próprio Senhor, que está sentado no coração de todos.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (10.10), чистим відданим Господь дарує розум, за допомогою якого вони можуть досягнути найвищої досконалості. Тут підтверджено, що чистий відданий, який повсякчасо занурений у любовне служіння Господу, отримує все знання, потрібне для того, щоб прийти до Верховного Бога-Особи. Такий відданий не бачить жодної іншої вагомої мети, крім служіння Господу. Якщо людина вірно служить Господу, вона ніколи не знатиме розчарування, тому що Господь особисто піклується про духовний ріст Свого відданого. Господь перебуває в серці кожної істоти і, знаючи мотиви відданого, влаштовує все потрібне для його розвитку. Іншими словами, псевдовідданий, який прагне матеріальних здобутків, не може досягнути найвищої досконалості, бо Господь знає сховані в його серці мотиви. Треба лише стати щирим у своїх намірах, і тоді Господь надасть усієї можливої допомоги.

Como se afirma na Bhagavad-gītā (10.10), o Senhor dá inteligência aos devotos puros para que eles sejam elevados ao estágio perfectivo máximo. Aqui se confirma que um devoto puro, que se ocupa constantemente no serviço amoroso ao Senhor, recebe todo o conhecimento necessário para alcançar a Suprema Personalidade de Deus. Para tal devoto, nada há de valioso a ser alcançado além do serviço ao Senhor. Se alguém serve fielmente, não há possibilidade de frustração, porque o próprio Senhor encarrega-Se do avanço do devoto. Como o Senhor está sentado no coração de todos, Ele conhece as motivações do devoto e arranja tudo que é alcançável. Em outras palavras, o pseudodevoto, que está ansioso por obter ganhos materiais, não pode atingir o estágio perfectivo mais elevado, dado que o Senhor conhece sua intenção. A pessoa simplesmente tem que se tornar sincera em seu propósito, momento no qual o Senhor ali estará para ajudá-la de todas as maneiras.