Skip to main content

ВІРШ 36

VERSO 36

Текст

Texto

ка̄лена міліта-дгійа̄м авамр̣ш́йа нР̣̄н̣а̄м̇
стока̄йуша̄м̇ сва-ніґамо бата дӯра-па̄рах̣
а̄віргітас тв ануйуґам̇ са хі сатйаватйа̄м̇
веда-друмам̇ віт̣а-паш́о вібгаджішйаті сма
kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ
stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ
āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ
veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma

Послівний переклад

Sinônimos

ка̄лена   —   з плином часу ; міліта - дгійа̄м   —   менш розумних людей; авамр̣ш́йа  —  зваживши на труднощі; нР̣̄н̣а̄м  —  людства в цілому; стока-а̄йуша̄м  —  людей з коротким життям; сва - ніґамах̣   —   ведичні писання , що їх Він уклав ; бата   —    достеменно; дӯра-па̄рах̣  —  дуже складні; а̄вірхітах̣  —  з’явившись; ту  —  однак; ануйуґам  —  відповідно до епохи; сах̣  —  Він (Господь); хі  —  безперечно; сатйаватйа̄м  —  з лона Сат’яваті; веда-друмам  —  ведичне дерево бажань; віт̣а-паш́ах̣  —  розбивши на галузі; вібгаджішйаті  —  поділить; сма  —  поістині.

kālena — no decorrer do tempo; mīlita-dhiyām — das pessoas menos inteligentes; avamṛśya — considerando as dificuldades; nṝṇām — da humanidade em geral; stoka-āyuṣām — das pessoas de vida curta; sva-nigamaḥ — os textos védicos compilados por Ele; bata — exatamente; dūra-pāraḥ — muito difíceis; āvirhitaḥ — tendo aparecido como; tu — mas; anuyugam — de acordo com a era; saḥ — Ele (o Senhor); hi — decerto; satyavatyām — no ventre de Satyavatī; veda-drumam — a árvore dos desejos védica; viṭa-paśaḥ — pela divisão em ramos; vibhajiṣyati — dividirá; sma — como fora.

Переклад

Tradução

Господь , втілившись власною особою як син Сат’яваті [В’ясадева], визнає Свій виклад ведичних писань заскладним для людей невеликого розуму та короткого життя, і тому розділить дерево ведичного знання на окремі галузі, відповідно до обставин тієї епохи.

O próprio Senhor, em Sua encarnação como filho de Satyavatī [Vyāsadeva], considerará a literatura védica por ele compilada muito difícil para as pessoas de pouca inteligência e com vida curta e, assim, dividirá a árvore do conhecimento védico em diferentes ramos, segundo as circunstâncias da era em particular.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Брахма передвіщає, як у майбутньому для недовговічних людей Калі-юґи буде складений «Шрімад-Бгаґаватам». Як пояснено в Першій пісні, малорозумні люди Калі-юґи мало що будуть недовговічні    —    їх обпадатимуть численні проблеми, породжені неприродним життям безбожного суспільства. Науковий проґрес, присвячений удосконаленню тілесних вигод,    —    це, згідно з законами матеріальної природи, проґрес у ґуні невігластва. Справжній науковий поступ означає поступ у самоусвідомленні. Однак за епохи Калі менш розумні люди помилково гадають, що все їхнє існування зводиться до цього короткого життя тривалістю в сто років (а нині, фактично, у шістдесят чи й сорок). У цих людей слабкий інтелект, і це видно хоча б з того, що вони нічого не відають за вічне життя. Вони ототожнюють себе з тимчасовим матеріальним тілом, яке живе сорок років, і цілісіньке своє життя присвячують тільки йому. Таких людей порівнюють до ослів та биків. Але Господь    —    милосердний батько всіх живих істот    —    вчить їх усеохопної ведичної мудрости у таких стислих творах, як це «Бгаґавад-ґіта» чи призначений для подальших студій «Шрімад-Бгаґаватам». Так само В’ясадева уклав і решту Пуран та «Махабгарати», пристосувавши їх для людей у різних ґунах матеріальної природи. Разом з тим жодне з цих писань не відхиляється від ведичних засад.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, Brahmā menciona a futura compilação do Śrīmad-Bhāgavatam para as pessoas da era de Kali, que terão vida curta. Como se explicou no primeiro canto, as pessoas menos inteligentes da era de Kali não apenas teriam vida curta, mas também ficariam perplexas diante de tantos problemas na vida, decorrentes da incômoda situação da sociedade humana ímpia. Angariar confortos materiais para o corpo é uma atividade que está no modo da ignorância, segundo as leis da natureza material. O verdadeiro avanço de conhecimento significa progresso do conhecimento em autorrealização. Na era de Kali, entretanto, os homens menos inteligentes cometem o erro de considerar a curta vida de cem anos (que agora de fato chega apenas aos quarenta ou sessenta anos) como se fosse tudo o que existe. Eles são menos inteligentes porque não têm informação da eternidade da vida; eles se identificam com o corpo material temporário que dura quarenta anos e o consideram como o único princípio básico da vida. Semelhantes pessoas são descritas como iguais aos asnos e touros. Mas o Senhor, como o pai clemente de todos os seres vivos, transmite-lhes o vasto conhecimento védico em breves tratados como a Bhagavad-gītā e, para os graduados, o Śrīmad-Bhāgavatam. Os Purāṇas e o Mahābhārata também foram textos que Vyāsadeva fez para as diferentes categorias de homens que estão nos modos da natureza material. Porém, nenhum deles é independente dos princípios védicos.