ŚB 2.7.36

कालेन मीलितधियामवमृश्य नृणां
स्तोकायुषां स्वनिगमो बत दूरपार: ।
आविर्हितस्त्वनुयुगं स हि सत्यवत्यां
वेदद्रुमं विटपशो विभजिष्यति स्म ॥ ३६ ॥
kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ
stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ
āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ
veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma

Palabra por palabra

kālenacon el transcurso del tiempo; mīlita-dhiyāmde las personas poco inteligentes; avamṛśyaconsiderando las dificultades; nṝṇāmde la humanidad en general; stoka-āyuṣāmde las personas de vida corta; sva-nigamaḥlas Escrituras védicas recopiladas por Él; bataexactamente; dūra-pāraḥextremadamente difícil; āvirhitaḥhabiendo aparecido como; tupero; anuyugamen términos de la era; saḥÉl (el Señor); hiciertamente; satyavatyāmen el vientre de Satyavatī; veda-drumamel árbol de deseos de los Vedas; viṭa-paśaḥmediante la división en ramas; vibhajiṣyatihabrá de dividir; smapor así decirlo.

Traducción

El propio Señor en Su encarnación de hijo de Satyavatī [Vyāsadeva], habrá de considerar que Su recopilación de la literatura védica sería muy difícil de ser entendida por las personas poco inteligentes y de vida corta, y, por consiguiente, habrá de dividir el árbol del conocimiento védico en diferentes ramas, de acuerdo con las circunstancias de la era en cuestión.

Significado

Aquí Brahmā menciona la futura recopilación del Śrīmad-Bhāgavatam para las personas de vida corta de la era de Kali. Como se explicó en el Primer Canto, las personas poco inteligentes de la era de Kali tendrían no solo vidas cortas, sino que también habrían de estar perplejas ante tantos problemas de vida, debido a la difícil situación en que se encontraría la atea sociedad humana. El avance de las comodidades materiales del cuerpo es, de acuerdo con las leyes de la naturaleza material, actividad bajo la modalidad de la ignorancia. El verdadero avance del conocimiento significa progreso del conocimiento de la autorrealización. Pero en la era de Kali, los hombres poco inteligentes consideran equivocadamente que la corta vida de cien años (ahora de hecho reducida a unos cuarenta o sesenta años) es todo lo que hay. Ellos son poco inteligentes, ya que carecen de toda información acerca de la eternidad de la vida; ellos se identifican con el cuerpo material y temporal que existe por cuarenta años, y lo consideran el único principio básico de la vida. De esas personas se dice que son iguales a los asnos y los toros. Pero el Señor, como el padre compasivo de todos los seres vivientes, les imparte el vasto conocimiento védico en tratados cortos como el Bhagavad-gītā y, para los graduados, el Śrīmad-Bhāgavatam. Los Purāṇas y el Mahābhārata son también hechos en forma similar por Vyāsadeva, para los diferentes tipos de hombres que se encuentran bajo las modalidades de la naturaleza material. Pero ninguno de ellos es independiente de los principios védicos.