Skip to main content

ВІРШ 23

Text 23

Текст

Texto

бгӯтаір махадбгір йа іма̄х̣ пуро вібгур
нірма̄йа ш́ете йад амӯшу пӯрушах̣
бгун̇кте
ґун̣а̄н шод̣аш́а шод̣аш́а̄тмаках̣
со ’лан̇кр̣шішт̣а бга
ґава̄н вача̄м̇сі ме
bhūtair mahadbhir ya imāḥ puro vibhur
nirmāya śete yad amūṣu pūruṣaḥ
bhuṅkte guṇān ṣoḍaśa ṣoḍaśātmakaḥ
so ’laṅkṛṣīṣṭa bhagavān vacāṁsi me

Послівний переклад

Palabra por palabra

бгӯтаіх̣  —  елементами; махадбгіх̣  —  матеріального творіння; йах̣  —  Він, хто; іма̄х̣  —  ці всі; пурах̣  —  тіла; вібгух̣  —  Господа; нірма̄йа  —  щоб поставити на ноги; ш́ете  —  лягає; йат амӯшу—той, хто втілений; пӯрушах̣—Господь Вішну; бгун̇кте —   змушує коритися; ґун̣а̄н  —  трьом ґунам природи; шод̣аш́а  —   у шістнадцяти категоріях; шод̣аш́а-а̄тмаках̣  —  той, з кого постають ці шістнадцять категорій; сах̣—Він; алан̇кр̣шішт̣а—  нехай оздобить; бгаґава̄н—Бог-Особа; вача̄м̇сі—слова; ме —  мої.

bhūtaiḥ — por los elementos; mahadbhiḥ — de la creación material; yaḥ — Aquel que; imāḥ — todos estos; puraḥ — cuerpos; vibhuḥ — el Señor; nirmāya — para ser establecido; śete — se acuesta; yat amūṣu — aquel que se encarnó; pūruṣaḥ — el Señor Viṣṇu; bhuṅkte — hace que se someta; guṇān — las tres modalidades de la naturaleza; ṣoḍaśa — en dieciséis divisiones; ṣoḍaśa-ātmakaḥ — siendo el generador de esas dieciséis; saḥ — Él; alaṅkṛṣīṣṭa — que decore; bhagavān — la Personalidad de Dios; vacāṁsi — declaraciones; me — mías.

Переклад

Traducción

Нехай Верховний Бог-Особа    —    той, хто вдихає життя в усі створені з матеріальних елементів тіла, поклавшись на води всесвіту, той, хто у втіленні пуруші підпорядковує живу істоту шістнадцятьом категоріям матеріальних якостей, що з Нього й виникають,    —    нехай Він милостиво оздобить мою мову поетичними прикрасами.

Que la Personalidad de Dios, quien por el hecho de acostarse en el universo anima los cuerpos de los elementos creados materialmente, y quien en Su encarnación puruṣa hace que el ser viviente se someta a las dieciséis divisiones de las modalidades materiales que lo generan, que Él tenga la bondad de adornar mis declaraciones.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: На відміну від матеріалістів, що пишаються з власних здібностей, Шукадева Ґосвамі виявляє цілковиту залежність від Господа і відданість Йому. Він молить Бога- Особу про милість, прохаючи, щоб його слова були переконливі і знайшли відгук у серцях слухачів. Відданий, навіть досягнувши у чомусь успіху, завжди вважає себе лише знаряддям у руках Господа і ніколи не приписує собі ніяких заслуг, тоді як безбожник прагне поставити кожне досягнення собі в заслугу, не знаючи, що без дозволу Вишнього Духу, Бога-Особи, не ворухнеться навіть травинка. Отож Шукадева Ґосвамі хоче діяти згідно з волею Верховного Господа, що надихнув Брахму повідати мудрість Вед. Усі істини, викладені у ведичних писаннях,    —    це аж ніяк не уявні теорії матеріалістів чи художня вигадка, як іноді гадають бідні на розум люди. Ведичні істини    —    це досконалий опис реальности, цілковито вільний від помилок чи омани, і Шукадева Ґосвамі хоче представити істинне знання щодо творення    —    не якусь метафізичну теорію, що є виплодом філософських мудрувань, а точні й достовірні подробиці. Це стане можливим тому, що через нього, Брахмаджі, промовлятиме Господь. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (15.15), батьком науки веданти є Сам Господь і лише Йому відомий її справжній зміст. Отже, немає істини вищої за релігійні засади, викладені у Ведах. Це ведичне знання, або релігію, поширюють такі авторитети, як Шукадева Ґосвамі    —    смиренний і відданий Господній слуга, що не бажає бути самозваним авторитетом і тлумачити щось на свій лад. Тільки такі особи можуть передати ведичне знання. Цей метод передачі знання на санскриті зветься парампара, низхідний метод пізнання.

Śukadeva Gosvāmī, en su carácter de devoto totalmente dependiente (a diferencia del hombre mundano que se siente orgulloso de su propia capacidad), invoca el placer de la Personalidad de Dios, para que sus declaraciones puedan tener éxito y sean apreciadas por los oyentes. El devoto siempre se considera un instrumento en lo que se refiere a cualquier cosa que se realice con éxito, y él rehúsa que se le atribuya el mérito de cualquier cosa que haya hecho. El infiel ateo quiere adjudicarse todo el mérito de las actividades, sin saber que ni siquiera una brizna de paja se puede mover sin la sanción del Espíritu Supremo, la Personalidad de Dios. Śukadeva Gosvāmī, por consiguiente, quiere actuar bajo la dirección del Señor Supremo, quien inspiró a Brahmā para que expusiera la sabiduría védica. Las verdades que se describen en las Escrituras védicas no son teorías de la imaginación mundana, ni tampoco son cosas ficticias, como a veces lo creen hombres de la clase poco inteligente. Las verdades védicas son todas descripciones perfectas acerca de la verdad objetiva, sin ningún error ni ilusión, y Śukadeva Gosvāmī quiere presentar las verdades de la creación no como una teoría metafísica producto de la especulación filosófica, sino como los datos y hechos verdaderos acerca de la materia, ya que se lo dictaría el Señor de la misma manera en que Brahmājī fue inspirado. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (15.15), el propio Señor es el padre del conocimiento Vedānta, y es solo Él quien conoce el verdadero significado de la filosofía Vedānta. De modo que, no hay una mayor verdad que la que se encuentra en los principios religiosos que se mencionan en los Vedas. Ese conocimiento védico, o religión védica, lo diseminan autoridades tales como Śukadeva Gosvāmī, porque él es un humilde servidor devocional del Señor y no tiene ningún deseo de convertirse en un intérprete autonombrado sin ninguna autoridad. Esa es la manera de explicar el conocimiento védico, manera técnicamente conocida como el sistema paramparā, o el proceso descendente.

Для розумної людини очевидно, що жодне матеріальне творіння (нехай то буде наше тіло, плід чи квітка) не може рости і набувати прекрасної форми без участи духу. Уся привабливість пояснень найбільших умів людства і видатних вчених походить з духовного дотику, чи життя духу, яке лежить в основі наукового пошуку. Отже, джерело всіх істин    —    це Верховний Дух, а не мертва матерія, як помилково гадають грубі матеріалісти. З ведичних писань ми дізнаємося, що спочатку Сам Господь входить у порожнечу матеріального всесвіту і вже тоді поступово одне по одному виникає все інше. Ба більше, Господь у формі локалізованої Параматми входить у серце кожної живої істоти і майстерно влаштовує все потрібне для її життя. Шістнадцять основних твірних елементів, а саме: земля, вода, вогонь, повітря, небо та одинадцять органів чуття, спочатку виникли з Господа і вже тоді були розподілені між живими істотами. Так були створені для насолоди живих істот матеріальні елементи. Отож, краса і лад, основа всіх матеріальних явищ, створені енерґією Господа. Індивідуальній живій істоті залишається одне що молитися до Господа, щоб Він допоміг це належно зрозуміти. Господь    —    найвища істота, і Він відмінний від Шукадеви Ґосвамі, тож не диво, що Шукадева звертається до Нього з молитвою. Господь допомагає живій істоті насолоджуватись матеріальним творінням, однак Сам Він стоїть осторонь цієї оманної насолоди. Шукадева молить в Господа милости, щоб Він не тільки допоміг йому представити істину, але й допоміг його слухачам зрозуміти її.

El hombre inteligente puede ver sin equivocarse que, sin el toque espiritual, ninguna creación material (ya sea el cuerpo de uno, una fruta o una flor) puede crecer y volverse hermosa. El hombre más inteligente del mundo o el mejor de los científicos puede presentar todo muy bien, solo mientras se encuentre presente la vida espiritual, o en la medida en que esté presente el toque espiritual. Por lo tanto, la fuente de todas las verdades la constituye el Espíritu Supremo, y no la materia burda, como lo concibe erróneamente la persona muy materialista. La literatura védica nos da la información de que el propio Señor entró primero en el vacío del universo material, en virtud de lo cual todas las cosas se desarrollaron gradualmente una tras otra. De forma similar, el Señor se halla situado como Paramātmā localizado en cada ser individual. Así pues, Él hace todo de una manera muy hermosa. Los dieciséis elementos creativos principales, es decir, la tierra, el agua, el fuego, el aire, el cielo y los once órganos de los sentidos, se desarrollaron primero procedentes del propio Señor, y por eso fueron compartidos por las entidades vivientes. De ese modo, los elementos materiales fueron creados para el disfrute de las entidades vivientes. El hermoso plan que existe tras todas las manifestaciones materiales lo hace posible, pues, la energía del Señor, y la entidad viviente individual lo único que puede hacer es orarle al Señor para poder entender bien todo. Como el Señor es la entidad suprema, diferente de Śukadeva Gosvāmī, es posible ofrecerle a Él la oración, El Señor ayuda a la entidad viviente a disfrutar de la creación material, pero se encuentra aparte de ese falso disfrute. Śukadeva ora pidiendo la misericordia del Señor, no solo para que en lo personal se lo ayude a presentar la verdad, sino también para poder ayudar a otros a quienes le gustaría hablarles.