Skip to main content

ВІРШ 24

Text 24

Текст

Texto

намас тасмаі бгаґавате
ва̄судева̄йа ведгасе
папур джн̃а̄нам айам̇ саумйа̄
йан-мукга̄мбуруха̄савам
namas tasmai bhagavate
vāsudevāya vedhase
papur jñānam ayaṁ saumyā
yan-mukhāmburuhāsavam

Послівний переклад

Palabra por palabra

намах̣  —  мої поклони; тасмаі  —  Йому; бгаґавате  —  Богові- Особі; ва̄судева̄йа  —  Ва̄судеві чи Його втіленням; ведгасе  —   укладачеві ведичних писань; папух̣   —   випите ; джн̃а̄нам   —    знання; айам  —  цю ведичну мудрість; саумйа̄х̣  —  віддані, і насамперед супутниці Господа Крішни; йат  —  з чийого; мукга-амбуруха  —  лотосового рота; а̄савам  —  нектар з Його вуст.

namaḥ — mis reverencias; tasmai — a Él; bhagavate — a la Personalidad de Dios; vāsudevāya — a Vāsudeva o Sus encarnaciones; vedhase — el compilador de las Escrituras védicas; papuḥ — debido; jñānam — conocimiento; ayam — este conocimiento védico; saumyāḥ — los devotos, especialmente las consortes del Señor Kṛṣṇa; yat — de cuya; mukha-amburuha — la boca cual loto; āsavam — néctar de Su boca.

Переклад

Traducción

Я складаю шанобливі поклони Шрілі В’ясадеві, втіленню Ва̄судеви й укладачеві ведичних писань. Чисті віддані впиваються нектаром трансцендентного знання, що стікає з лотосових вуст Господа.

Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrīla Vyāsadeva, la encarnación de Vāsudeva que compiló las Escrituras védicas. Los devotos puros beben el nectáreo conocimiento trascendental que cae de la boca del Señor, la cual es como un loto.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Розкриваючи зміст слова ведгасе, що значить « укладач системи трансцендентного знання » , Шріла Шрідгара Свамі пояснює, що в цьому вірші Шукадева Ґосвамі складає шанобливі поклони Шрілі В’ясадеві, втіленню Ва̄судеви. Шріла Джіва Ґосвамі погоджується з цим, але Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура іде далі: він зазначає, що нектар з вуст Господа Крішни переходить до Його різних дружин, і так вони опановують красні мистецтва музики й танцю, мистецтво вбиратися, прикрашати себе і т. д., пізнаючи все, що тішить Господа. Музика, танець, уміння прикрашати себе і все інше, чим насолоджується Господь, звісно ж не матеріальне, адже на самому початку своїх молитов Шукадева Ґосвамі називає Господа пара    —    трансцендентний. Це знання трансцендентних молитов забутливим зумовленим душам незнане. Тому, щоб повернути зумовленим душам втрачену пам’ять про їхні вічні стосунки з Господом, Шріла В’ясадева, втілення Господа, уклав ведичні писання. Отож нам треба постаратись збагнути ведичні писання    —    нектар, що його Господь любовно передав Своїм дружинам,    —    слухаючи їх з лотосових вуст В’ясадеви або Шукадеви. Поступово поглиблюючи це знання, ми зможемо піднятись до царства трансцендентного мистецтва музики й танцю, явленого в Господній раса-лілі. Але без ведичного знання навряд чи вдасться осягнути трансцендентну природу музики і танцю раса-ліли Господа. Нектар глибоких філософських бесід дає чистим відданим таку саму насолоду, як і нектар Господніх цілунків під час танцю раса, бо на духовному рівні, вільному від матеріальної двоїстости, між ними немає різниці.

En relación con la expresión específica vedhase, o el «compilador del sistema del conocimiento trascendental», Śrīla Śrīdhara Svāmī ha comentado que las respetuosas reverencias se le ofrecen a Śrīla Vyāsadeva, quien es la encarnación de Vāsudeva. Śrīla Jīva Gosvāmī estuvo de acuerdo con esto, pero Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha hecho un aporte adicional, al decir que el néctar de la boca del Señor Kṛṣṇa se le pasa a Sus diferentes consortes, y de esa manera ellas aprenden las bellas artes de la música, la danza, el vestir, los adornos, y todas esas cosas de las que el Señor disfruta. Esa música, danza y decoraciones de las que el Señor disfruta, sin duda que no son nada mundano, porque al Señor se lo trata desde el mismo principio como para, o trascendental. Este conocimiento trascendental les es desconocido a las olvidadas almas condicionadas. Śrīla Vyāsadeva, quien es la encarnación del Señor, recopiló, pues, las Escrituras védicas, para hacer que las almas condicionadas recobren la memoria que han perdido, respecto a la relación eterna que tienen con el Señor. Por consiguiente, uno debe tratar de entender las Escrituras védicas, o el néctar que el Señor les pasó a Sus consortes que participan del humor conyugal, y ello se debe entender de labios de la boca cual loto de Vyāsadeva o Śukadeva. Mediante el desarrollo gradual del conocimiento trascendental, uno puede elevarse hasta la etapa de las trascendentales artes de la música y la danza que el Señor exhibió en Su rāsa-līlā. Pero sin tener el conocimiento védico, difícilmente podrá uno entender la naturaleza trascendental de la música y la danza rāsa del Señor. Sin embargo, los devotos puros del Señor pueden saborear igualmente el néctar tanto en la forma de los profundos discursos filosóficos como en la forma de los besos que el Señor da en la danza rāsa, ya que no hay ninguna diferencia mundana entre ambas cosas.