Skip to main content

ВІРШ 10

Texto 10

Текст

Texto

уннідра-хр̣т-пан̇каджа-карн̣іка̄лайе
йоґеш́вара̄стга̄піта-па̄да-паллавам
ш́рі-лакшан̣ам̇ каустубга-ратна-кандгарам
амла̄на-лакшмйа̄ вана-ма̄лайа̄чітам
unnidra-hṛt-paṅkaja-karṇikālaye
yogeśvarāsthāpita-pāda-pallavam
śrī-lakṣaṇaṁ kaustubha-ratna-kandharam
amlāna-lakṣmyā vana-mālayācitam

Послівний переклад

Palabra por palabra

уннідра—розквітлого; хр̣т—серця; пан̇каджа—лотоса; карн̣іка̄ - а̄лайе   —   на вінчику ; йоґа - іш́вара   —   славетні містики ; а̄стга̄піта   —   помістили ; па̄да - паллавам    —    лотосові стопи ; ш́рі   —  богиня процвітання або прекрасне теля; лакшан̣ам  —   позначений; каустубга  —  самоцвіт Каустубга; ратна  —  інші коштовні камені; кандгарам  —  на плечах; амла̄на  —  зовсім свіжою; лакшмйа̄  —  прекрасною; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою; а̄чітам  —  вкритий.

unnidra — floreciente; hṛt — corazón; paṅkaja — flor de loto; karṇikā-ālaye — en la superficie del verticilo; yoga-īśvara — los grandes místicos; āsthāpita — colocaron; pāda-pallavam — los pies de loto; śrī — la diosa de la fortuna, o un hermoso ternero; lakṣaṇam — marcado de ese modo; kaustubha — la joya Kaustubha; ratna — otras joyas; kandharam — en el hombro; amlāna — muy fresca; lakṣmyā — belleza; vana-mālayā — con una guirnalda de flores; ācitam — extendida.

Переклад

Traducción

Його лотосові стопи спочивають на вінчику лотосових сердець великих містиків. На Його грудях красується самоцвіт Каустубга із зображенням чудового теляти, а на плечах    —     інші коштовності. Його груди вкриває ґірлянда із свіжих квітів.

Sus pies de loto están colocados sobre los verticilos de los corazones cual lotos de los grandes místicos. En Su pecho se encuentra la joya Kaustubha, en la que hay tallado un hermoso ternero, y hay otras joyas en Sus hombros. Todo Su torso está enguirnaldado con flores frescas.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Прикраси, квіти, одяг та всі інші оздоби на трансцендентному тілі Бога-Особи невідмінні від самого Господнього тіла. Жодна з цих прикрас не зроблена з матеріальних складників, інакше вони б не могли прикрашати тіла Господа. Так само і все духовне розмаїття паравйоми відмінне від матеріального розмаїття.

Los adornos, flores, ropa y todas las demás decoraciones que hay en el cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios, son idénticos al cuerpo del Señor. Ninguno de ellos está hecho de ingredientes materiales; de lo contrario, no habría habido ninguna posibilidad de que adornaran el cuerpo del Señor. Así pues, en el paravyoma, las variedades espirituales también se distinguen de la variedad material.