Skip to main content

ВІРШ 35

VERSO 35

Текст

Texto

mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān
mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān

Послівний переклад

Sinônimos

ма̄ енам   —   ніколи його; па̄ртга   —   Арджуно; архасі   —   не повинно ; тра̄тум   —   відпустити ; брахма - бандгум   —   родича брахмани; імам  —  його; джахі  —  вбий; йах̣  —  він (котрий); асау  —  тих; ана̄ґасах̣  —  неповинних; супта̄н  —  під час сну; авадгı̄т —  забив; ніш́і  —  вночі; ба̄лака̄н  —  хлопців.

enam — nunca a ele; pārtha — ó Arjuna; arhasi — deves; trātum — soltar; brahma-bandhum — um parente de um brāhmaṇa; imam — a ele; jahi — mata; yaḥ — ele (que tem); asau — aqueles; anāgasaḥ — impecáveis; suptān — enquanto dormiam; avadhīt — matou; niśi — à noite; bālakān — os meninos.

Переклад

Tradução

Господь Шрі Крішна сказав: Арджуно, ти не повинен являти ласку, не відпускай цього родича брахмани [брахма- бандгу]    —    він же забив уві сні неповинних хлопців.

O Senhor Śrī Kṛṣṇa disse: Ó Arjuna, não deves mostrar misericórdia soltando este parente de um brāhmaṇa [brahma-bandhu], pois ele matou meninos inocentes enquanto dormiam.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші важливе значення має слово брахма-бандгу. Якщо людині довелося з’явитися на світ у родині брахмани, але називатися брахманою сама вона не заслуговує, до неї звертаються не як до брахмани, а як до родича брахмани. Син судді не обов’язково сам є суддя, але немає нічого неправильного в тому, щоб при звертанні називати його родичем «пана судді». Людина не стає суддею з народження, і так само брахманою стають не через народження. Брахмана    —    це той, хто має брахманічні якості. Посаду судді має обіймати людина кваліфікована, аналогічно, стати брахманою можна тільки маючи потрібні якості. Шастри визначають, що, навіть якщо людина народилася і не в брахманській сім’ї, але має відповідні якості і заслуговує на це, її слід вважати за брахману. Так само якщо народжений в сім’ї брахмани не має брахманічних якостей, то й ставитись до нього слід як до не-брахмани, тобто, сказати точніше, як до родича брахмани. Господь Шрі Крішна, найвищий авторитет з усіх релігійних засад, що дані у Ведах, особисто вказав на ці відмінності. В дальших шлоках Він обґрунтує сказане.

SIGNIFICADO—A palavra brahma-bandhu é significativa. Uma pessoa que acontece de nascer na família de um brāhmaṇas, mas não é qualificada para ser chamada de brāhmaṇa, é chamada de “parente de brāhmaṇa”, e não de brāhmaṇa. O filho do juiz da suprema corte não é virtualmente um juiz da suprema corte, mas não há mal em se dirigir ao filho do juiz da suprema corte como um parente do Meritíssimo Juiz. Portanto, assim como apenas por nascimento uma pessoa não se torna juiz da suprema corte, da mesma forma ela não se torna um brāhmaṇa por mera hereditariedade, mas por adquirir as necessárias qualificações de brāhmaṇa. Assim como o magistrado da suprema corte é um posto para homens qualificados, da mesma maneira o posto de brāhmaṇa é alcançável apenas por qualificação. O śāstra ordena que mesmo que boas qualidades sejam vistas numa pessoa nascida numa família que não seja a de um brāhmaṇa, esse homem qualificado tem que ser aceito como brāhmaṇa; e, da mesma forma, se uma pessoa nascida na família de um brāhmaṇa é desprovida de qualificações bramânicas, ela deve ser tratada como um não brāhmaṇa, ou, dizendo melhor, um parente de brāhmaṇa. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a autoridade suprema de todos os princípios religiosos, os Vedas, aponta pessoalmente essas diferenças, e Ele está a ponto de explicar a razão disso nos ślokas seguintes.