Skip to main content

ВІРШ 1

VERSO 1

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
атга там̇ сукгам а̄сіна
упа̄сінам̇ бр̣хач-чграва̄х̣
деваршіх̣ пра̄ха віпраршім̇
він̣а̄-па̄н̣іх̣ смайанн іва
sūta uvāca
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva

Послівний переклад

Sinônimos

сӯтах̣  —  Сута; ува̄ча  —  сказав; атга  —  тоді; там  —  його; сукгам а̄сінах̣  —  зручно всівшись; упа̄сінам  —  що сидить поряд ; бр̣хат - ш́рава̄х̣   —   високошанований ; деваршіх̣   —   великий ріші серед богів; пра̄ха  —  промовив; віпраршім  —  до ріші серед брахман; він̣а̄-па̄н̣іх̣  —  що не випускає з руки віни; смайан іва  —  наче усміхаючись.

sūtaḥ — Sūta; uvāca — disse; atha — portanto; tam — a ele; sukham āsīnaḥ — sentado confortavelmente; upāsīnam — a alguém que está sentado próximo; bṛhat-śravāḥ — grandemente respeitado; devarṣiḥ — o grande ṛṣi entre os deuses; prāha — disse; viprarṣim — ao ṛṣi entre os brāhmaṇas; vīṇā-pāṇiḥ — aquele que carrega uma ā na mão; smayan iva — aparentemente sorrindo.

Переклад

Tradução

Сута Ґосвамі сказав: Отак мудрець серед богів [Нарада], зручно всівшись, з усмішкою на обличчі звернувся до ріші між брахманами [Ведав’яси].

Sūta Gosvāmī disse: Assim, o sábio entre os deuses [Nārada], confortavelmente sentado e aparentemente sorrindo, dirigiu-se ao ṛṣi entre os brāhmaṇas [Vedavyāsa].

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Нарада усміхався тому, що чудово знав і великого мудреця Ведав’ясу, і причину його невдоволености. Як Нарада пояснить свого часу, В’ясадева не чув вдоволення через те, що не висвітлив достатньо науки відданого служіння. Нарада знав, в чому хиба, та й стан самого В’яси красномовно свідчив про його недоробок.

SIGNIFICADONārada estava sorrindo porque conhecia bem o grande sábio Vedavyāsa e a causa de seu desapontamento. Conforme se explicará aos poucos, o desapontamento de Vyāsadeva se devia às deficiências na apresentação da ciência do serviço devocional. Nārada conhecia a deficiência, e essa foi confirmada pela atitude de Vyāsa.