Skip to main content

ВІРШ 1

Text 1

Текст

Text

сӯта ува̄ча
атга там̇ сукгам а̄сіна
упа̄сінам̇ бр̣хач-чграва̄х̣
деваршіх̣ пра̄ха віпраршім̇
він̣а̄-па̄н̣іх̣ смайанн іва
sūta uvāca
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva

Послівний переклад

Synonyms

сӯтах̣  —  Сута; ува̄ча  —  сказав; атга  —  тоді; там  —  його; сукгам а̄сінах̣  —  зручно всівшись; упа̄сінам  —  що сидить поряд ; бр̣хат - ш́рава̄х̣   —   високошанований ; деваршіх̣   —   великий ріші серед богів; пра̄ха  —  промовив; віпраршім  —  до ріші серед брахман; він̣а̄-па̄н̣іх̣  —  що не випускає з руки віни; смайан іва  —  наче усміхаючись.

sūtaḥ — Sūta; uvāca — said; atha — therefore; tam — him; sukham āsīnaḥ — comfortably seated; upāsīnam — unto one sitting nearby; bṛhat-śravāḥ — greatly respected; devarṣiḥ — the great ṛṣi among the gods; prāha — said; viprarṣim — unto the ṛṣi among the brāhmaṇas; vīṇā-pāṇiḥ — one who carries a vīṇā in his hand; smayan iva — apparently smiling.

Переклад

Translation

Сута Ґосвамі сказав: Отак мудрець серед богів [Нарада], зручно всівшись, з усмішкою на обличчі звернувся до ріші між брахманами [Ведав’яси].

Sūta Gosvāmī said: Thus the sage amongst the gods [Nārada], comfortably seated and apparently smiling, addressed the ṛṣi amongst the brāhmaṇas [Vedavyāsa].

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Нарада усміхався тому, що чудово знав і великого мудреця Ведав’ясу, і причину його невдоволености. Як Нарада пояснить свого часу, В’ясадева не чув вдоволення через те, що не висвітлив достатньо науки відданого служіння. Нарада знав, в чому хиба, та й стан самого В’яси красномовно свідчив про його недоробок.

Nārada was smiling because he well knew the great sage Vedavyāsa and the cause of his disappointment. As he will explain gradually, Vyāsadeva’s disappointment was due to insufficiency in presenting the science of devotional service. Nārada knew the defect, and it was confirmed by the position of Vyāsa.