Skip to main content

ВІРШ 29

ТЕКСТ 29

Текст

Текст

са вішн̣у-ра̄то ’тітгайа а̄ґата̄йа
тасмаі сапарйа̄м̇ іираса̄джаха̄ра
тато нівр̣тта̄ хй абудга̄х̣ стрійо ’рбгака̄
маха̄сане сопавівеш́а пӯджітах̣
са виш̣н̣у-ра̄то 'титхая а̄гата̄я
тасмаи сапаря̄м̇ шираса̄джаха̄ра
тато нивр̣тта̄ хй абудха̄х̣ стрийо 'рбхака̄
маха̄сане сопавивеша пӯджитах̣

Послівний переклад

Дума по дума

сах̣  —  він; вішн̣у-ра̄тах̣  —  Махараджа Парікшіт (кого завжди захищав Господь Вішну); атітгайе  —  стати гостем; а̄ґата̄йа  —  прибульця; тасмаі  —  йому; сапарйа̄м  —  усім тілом; ш́іраса̄  —  схиливши голову; а̄джаха̄ра  —  віддав поклон; татах̣  —  по тому; нівр̣тта̄х̣  —  відстали; хі  —  певно; абудга̄х̣  —   менш розумні; стрійах̣  —  жінки; арбгака̄х̣  —  хлопчаки; маха̄-а̄сане  —  почесне місце; са  —  він; упавівеш́а  —  сів; пӯджітах̣  —  прийнявши знаки шани.

сах̣ – той; виш̣н̣у-ра̄тах̣ – Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит (който винаги е закрилян от Бог Виш̣н̣у); атитхайе – ставам гост; а̄гата̄я – този, който дошъл там; тасмаи – на него; сапаря̄м – с цялото тяло; шираса̄ – със сведена глава; а̄джаха̄ра – отдаде почитания; татах̣ – след това; нивр̣тта̄х̣ – престанаха; хи – несъмнено; абудха̄х̣ – неинтелигентните; стриях̣ – жени; арбхака̄х̣ – деца; маха̄-а̄сане – високо място; са – той; упавивеша – седна; пӯджитах̣ – почитан.

Переклад

Превод

Махараджа Парікшіт, кого називають ще Вішнурата [той, кого завжди захищає Вішну], привітав головного гостя, Шукадеву Ґосвамі, шанобливим поклоном. Тоді юрма нетямущих жінок та дітей врешті відстала від нього. Прийнявши знаки шани від усіх присутніх, він сів на почесному високому сидінні.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, наричан още Виш̣н̣ура̄та (този, който винаги е закрилян от Виш̣н̣у) сведе глава, за да посрещне най-важния гост, Шукадева Госва̄мӣ. Тогава невежите жени и децата изоставиха Шрӣла Шукадева. Всички му засвидетелстваха уважението си и той седна на почетно издигнатото място.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Коли Шукадева Ґосвамі з’явився перед зібранням, усі присутні за винятком В’ясадеви, Наради та кількох інших мудреців повставали, а Махараджа Парікшіт, що був надзвичайно радий вітати великого відданого Господа, простерся перед ним в поклоні. Шукадева Ґосвамі також вітався й відповідав на вітання інших обіймами, потиском рук, кивком голови і поклонами, батькові й Нараді Муні передусім. По тому його запросили очолити зібрання. Побачивши, як прийняли Шукадеву Госвамі цар та мудреці, хлопчаки з вулиці та нерозумні жінки, вражені й сповнені благоговіння, покинули глузувати з нього. Зрештою все заспокоїлося і запанував урочистий та вмиротворений настрій.

Когато на това събрание се появил Шукадева Госва̄мӣ, всички присъстващи, с изключение на Вя̄садева, На̄рада и неколцина други, се изправили, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който се радвал да посрещне такъв велик предан на Бога, му се поклонил до земята. Шукадева Госва̄мӣ отвръщал на приветствията и поздравите с прегръдки, ръкувания, кимвания и поклони (особено пред баща си и пред На̄рада Муни). И така, предложили му да оглави събранието. Когато царете и мъдреците оказали на Шукадева Госва̄мӣ такъв прием, уличните деца и глупавите жени, които го следвали, били изумени и се уплашили. Затова те прекратили непочтителните си действия и всичко наоколо се изпълнило с тържественост и спокойствие.