Skip to main content

ВІРШ 29

Text 29

Текст

Text

са вішн̣у-ра̄то ’тітгайа а̄ґата̄йа
тасмаі сапарйа̄м̇ іираса̄джаха̄ра
тато нівр̣тта̄ хй абудга̄х̣ стрійо ’рбгака̄
маха̄сане сопавівеш́а пӯджітах̣
sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya
tasmai saparyāṁ śirasājahāra
tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā
mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ

Послівний переклад

Synonyms

сах̣  —  він; вішн̣у-ра̄тах̣  —  Махараджа Парікшіт (кого завжди захищав Господь Вішну); атітгайе  —  стати гостем; а̄ґата̄йа  —  прибульця; тасмаі  —  йому; сапарйа̄м  —  усім тілом; ш́іраса̄  —  схиливши голову; а̄джаха̄ра  —  віддав поклон; татах̣  —  по тому; нівр̣тта̄х̣  —  відстали; хі  —  певно; абудга̄х̣  —   менш розумні; стрійах̣  —  жінки; арбгака̄х̣  —  хлопчаки; маха̄-а̄сане  —  почесне місце; са  —  він; упавівеш́а  —  сів; пӯджітах̣  —  прийнявши знаки шани.

saḥ — he; viṣṇu-rātaḥ — Mahārāja Parīkṣit (who is always protected by Lord Viṣṇu); atithaye — to become a guest; āgatāya — one who arrived there; tasmai — unto him; saparyām — with the whole body; śirasā — with bowed head; ājahāra — offered obeisances; tataḥ — thereafter; nivṛttāḥ — ceased; hi — certainly; abudhāḥ — less intelligent; striyaḥ — women; arbhakāḥ — boys; mahā-āsane — exalted seat; sa — he; upaviveśa — sat down; pūjitaḥ — being respected.

Переклад

Translation

Махараджа Парікшіт, кого називають ще Вішнурата [той, кого завжди захищає Вішну], привітав головного гостя, Шукадеву Ґосвамі, шанобливим поклоном. Тоді юрма нетямущих жінок та дітей врешті відстала від нього. Прийнявши знаки шани від усіх присутніх, він сів на почесному високому сидінні.

Mahārāja Parīkṣit, who is also known as Viṣṇurāta [one who is always protected by Viṣṇu], bowed his head to receive the chief guest, Śukadeva Gosvāmī. At that time all the ignorant women and boys ceased following Śrīla Śukadeva. Receiving respect from all, Śukadeva Gosvāmī took his exalted seat.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли Шукадева Ґосвамі з’явився перед зібранням, усі присутні за винятком В’ясадеви, Наради та кількох інших мудреців повставали, а Махараджа Парікшіт, що був надзвичайно радий вітати великого відданого Господа, простерся перед ним в поклоні. Шукадева Ґосвамі також вітався й відповідав на вітання інших обіймами, потиском рук, кивком голови і поклонами, батькові й Нараді Муні передусім. По тому його запросили очолити зібрання. Побачивши, як прийняли Шукадеву Госвамі цар та мудреці, хлопчаки з вулиці та нерозумні жінки, вражені й сповнені благоговіння, покинули глузувати з нього. Зрештою все заспокоїлося і запанував урочистий та вмиротворений настрій.

On Śukadeva Gosvāmī’s arrival at the meeting, everyone, except Śrīla Vyāsadeva, Nārada and a few others, stood up, and Mahārāja Parīkṣit, who was glad to receive a great devotee of the Lord, bowed down before him with all the limbs of his body. Śukadeva Gosvāmī also exchanged the greetings and reception by embrace, shaking of hands, nodding and bowing down, especially before his father and Nārada Muni. Thus he was offered the presidential seat at the meeting. When he was so received by the king and sages, the street boys and less intelligent women who followed him were struck with wonder and fear. So they retired from their frivolous activities, and everything was full of gravity and calm.