ВІРШ 8
Sloka 8
Текст
Verš
дордан̣д̣а-парірамбгіте
бгӯ-тале ’нупатантй асмін
віна̄ те пра̄н̣іна̄м̇ ш́учах̣
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ
Послівний переклад
Synonyma
на — ні; джа̄ту — хоч ніколи; каурава-індра̄н̣а̄м — царів з роду Куру; дордан̣д̣а — силою рук; парірамбгіте — захищена; бгӯ-тале — на поверхні Землі; анупатанті — сумуючи; асмін — донині; віна̄ — нікого крім; те — тебе; пра̄н̣іна̄м — живої істоти; ш́учах̣ — зі сльозами в очах.
Переклад
Překlad
Це вперше мені випадає бачити в царстві, яке надійно захищають руки царів роду Куру, істоту, яка страждає і в якої в очах стоять сльози. Досі на Землі не було жодного, хто плакав би через недбальство царя.
Poprvé tě teď vidím v království, které dobře chránily paže králů kuruovské dynastie, smutného a se slzami v očích. Na celé Zemi dodnes ještě nikdo nemusel bědovat nad nedbalostí králů.
Коментар
Význam
Захищати життя і людей, і тварин — це найперший і найважливіший обов’язок уряду. Уряд не має права дискримінувати ніяких живих істот. Для людини з чистим серцем нестерпимо бачити організований забій тварин, що його влаштовує держава епохи Калі. Махараджі Парікшіту краяло серце бачити сльози в очах у бика; його вразив такий нечуваний злочин у його доброму царстві. Колись життя тварин захищали так само, як і життя людей. Тільки так має жити вірне Богові царство.
Ochrana životů jak lidských bytostí, tak zvířat, je první a nejdůležitější povinností vlády. Vláda v těchto věcech nesmí dělat rozdíly. Pro člověka s čistým srdcem je jednoduše strašné dívat se, jak v tomto věku Kali stát organizuje zabíjení zvířat. Mahārāja Parīkṣit naříkal, když viděl slzy v očích býka a užasl, že byl ve svém království svědkem takové neslýchané události. Životy lidí i zvířat byly chráněny stejnou měrou. Tak vypadá Boží království.