Skip to main content

ВІРШ 8

Text 8

Текст

Text

на джа̄ту кауравендра̄н̣а̄м̇
дордан̣д̣а-парірамбгіте
бгӯ-тале ’нупатантй асмін
віна̄ те пра̄н̣іна̄м̇ ш́учах̣
na jātu kauravendrāṇāṁ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ

Послівний переклад

Synonyms

на  —  ні; джа̄ту  —  хоч ніколи; каурава-індра̄н̣а̄м  —  царів з роду Куру; дордан̣д̣а  —  силою рук; парірамбгіте  —  захищена; бгӯ-тале  —  на поверхні Землі; анупатанті  —  сумуючи; асмін  —  донині; віна̄  —  нікого крім; те  —  тебе; пра̄н̣іна̄м  —  живої істоти; ш́учах̣  —  зі сльозами в очах.

na — not; jātu — at any time; kaurava-indrāṇām — of the kings in the Kuru dynasty; dordaṇḍa — strength of arms; parirambhite — protected by; bhū-tale — on the surface of the earth; anupatanti — grieving; asmin — up till now; vinā — save and except; te — you; prāṇinām — of the living being; śucaḥ — tears in the eyes.

Переклад

Translation

Це вперше мені випадає бачити в царстві, яке надійно захищають руки царів роду Куру, істоту, яка страждає і в якої в очах стоять сльози. Досі на Землі не було жодного, хто плакав би через недбальство царя.

Now for the first time in a kingdom well protected by the arms of the kings of the Kuru dynasty, I see you grieving with tears in your eyes. Up till now no one on earth has ever shed tears because of royal negligence.

Коментар

Purport

Захищати життя і людей, і тварин    —    це найперший і найважливіший обов’язок уряду. Уряд не має права дискримінувати ніяких живих істот. Для людини з чистим серцем нестерпимо бачити організований забій тварин, що його влаштовує держава епохи Калі. Махараджі Парікшіту краяло серце бачити сльози в очах у бика; його вразив такий нечуваний злочин у його доброму царстві. Колись життя тварин захищали так само, як і життя людей. Тільки так має жити вірне Богові царство.

The protection of the lives of both the human beings and the animals is the first and foremost duty of a government. A government must not discriminate in such principles. It is simply horrible for a purehearted soul to see organized animal killing by the state in this Age of Kali. Mahārāja Parīkṣit was lamenting for the tears in the eyes of the bull, and he was astonished to see such an unprecedented thing in his good kingdom. Men and animals were equally protected as far as life was concerned. That is the way in God’s kingdom.