Шрӣмад Бха̄гаватам 1.17.8
Деванагари
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते ।
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
Стих
на джа̄ту кауравендра̄н̣а̄м̇
дордан̣д̣а-парирамбхите
бхӯ-тале 'нупатантй асмин
вина̄ те пра̄н̣ина̄м̇ шучах̣
дордан̣д̣а-парирамбхите
бхӯ-тале 'нупатантй асмин
вина̄ те пра̄н̣ина̄м̇ шучах̣
Дума по дума
на — не; джа̄ту — никога; каурава-индра̄н̣а̄м — на царете от династията Куру; дордан̣д̣а — силата на ръцете; парирамбхите — защитени от; бхӯ-тале — по земната повърхност; анупатанти — скърбейки; асмин — досега; вина̄ — с изключение само на; те — ти; пра̄н̣ина̄м — на живото същество; шучах̣ — сълзи в очите.
Превод
Ти си първият, когото виждам да скърби със сълзи на очи в едно царство, надеждно защитено от ръцете на царете от династията Куру. Досега никой на Земята не е проливал сълзи заради небрежност от страна на царете.
Пояснение
Най-важният и основен дълг на правителството е да пази живота на хората и на животните. Правителството не трябва да пренебрегва никого във връзка с този принцип. За душите с чисти сърца гледката на убити от правителството животни в епохата на Кали е ужасна. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се измъчвал от сълзите в очите на бика и бил потресен, че такова нечувано зверство е било извършено в добродетелното му царство. По онова време животът на животните бил защитаван наравно с човешкия живот. Така и трябва да бъде в царството на Бога.