Skip to main content

ВІРШ 22

Text 22

Текст

Texto

твам̇ нах̣ сандарш́іто дга̄тра̄
дустарам̇ ністітіршата̄м
калім̇ саттва-харам̇ пум̇са̄м̇
карн̣а-дха̄ра іва̄рн̣авам
tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam

Послівний переклад

Palabra por palabra

твам  —  о доброчесний; нах̣  —  нам; сандарш́ітах̣  —  зустріч; дга̄тра̄   —   провидінням ; ду ста рам   —   необорний ; ністітіршата̄м  —  для тих, що прагнуть перетнути; калім  —  добу Калі; саттва-харам   —  руйнівника чеснот; пум̇са̄м  —  людини; карн̣а-дга̄рах̣  —  стерновий; іва  —  наче; арн̣авам  —  океан.

tvam — Su Gracia; naḥ — a nosotros; sandarśitaḥ — encuentro; dhātrā — por la providencia; dustaram — insuperable; nistitīrṣatām — para aquellos que desean atravesar; kalim — la era de Kali; sattva-haram — aquello que deteriora las buenas cualidades; puṁsām — de un hombre; karṇa-dhāraḥ — capitán; iva — como; arṇavam — el océano.

Переклад

Traducción

Гадаємо, що то воля Провидіння дала нам нагоду зустріти Твою Милість, щоб ти став за керманича на кораблі для тих, хто бажає перетнути небезпечний океан Калі, хвилі якого знищують усе добре в людині.

Nosotros creemos haber conocido a Su Gracia por la voluntad de la Providencia, solo para que lo aceptemos como capitán del barco de aquellos que desean atravesar el peligroso océano de Kali, el cual deteriora todas las buenas cualidades de un ser humano.

Коментар

Significado

Калі- юґа     —     дуже небезпечна для людини епоха. Людське життя призначене лише на самоусвідомлення, але через вплив цієї підступної епохи люди геть забули, в чому полягає мета їхнього життя. Тривалість життя за цієї епохи поступово зменшуватиметься, люди втрачатимуть пам’ять, чулість, силу і найкращі людські якості. Дванадцята пісня даного твору містить перелік аномальних явищ цієї доби. Отже, ця епоха дуже важка для тих, хто хоче присвятити своє життя самоусвідомленню. Гонитва за чуттєвою насолодою відбирає в людей усяку пам’ять за самоусвідомлення. Не розуміючи, що це коротеньке життя    —    лише мить в нашій довгій дорозі до пізнання себе, вони, нестямні, відверто проголошують, що усвідомлювати себе зовсім непотрібно. Освітня система орієнтована суто на чуттєве задоволення, і поміркуй над цим людина мудра, вона зрозуміє, що нині дітей свідомо посилають на бойню так званої освіти. Тому розумні люди повинні остерігатися цієї епохи, і, якщо вони взагалі хочуть перетнути небезпечний океан Калі, то повинні йти за мудрецями з Наймішаран’ї і прийняти Шрі Суту Ґосвамі або ж його істинного представника за керманича на кораблі. Корабель той    —    це послання Господа Шрі Крішни, «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам».

La era de Kali es muy peligrosa para el ser humano. La vida humana tiene únicamente por objeto la autorrealización, pero debido a esta peligrosa era, los hombres han olvidado por completo el objetivo de la vida. En esta era, la duración de la vida disminuirá de manera gradual. Paulatinamente, la gente perderá su memoria, sus mejores sentimientos, su fuerza y sus mejores cualidades. En el Duodécimo Canto de esta obra se da una lista de las anomalías de esta era. Así que, esta era es muy difícil para aquellos que quieran utilizar esta vida para la autorrealización. La gente está tan ocupada con la complacencia de los sentidos, que olvida por completo la autorrealización. Por locura, dicen abiertamente que no hay necesidad de autorrealización, porque no se dan cuenta de que esta breve vida no es más que un momento en nuestra gran jornada hacia la autorrealización. Todo el sistema educativo está encaminado hacia la complacencia de los sentidos, y si un hombre culto lo analiza bien, verá que los niños de esta época están siendo enviados intencionalmente a los mataderos de la mal llamada educación. Por consiguiente, los hombres cultos deben cuidarse de esta era, y si acaso quieren atravesar el peligroso océano de Kali, deben seguir los pasos de los sabios de Naimiṣāraṇya y aceptar como capitán del barco a Śrī Sūta Gosvāmī o a su representante genuino. El barco es el mensaje del Señor Kṛṣṇa en la forma del Bhagavad-gītā o el Śrīmad-Bhāgavatam.