Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.1.22

Verš

tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam

Synonyma

tvam — ó dobrotivý; naḥ — nám; sandarśitaḥ — střetnutí; dhātrā — osud; dustaram — nepřekonatelný; nistitīrṣatām — pro ty, kteří touží překonat; kalim — věk Kali; sattva-haram — to, co ničí dobré vlastnosti; puṁsām — člověka; karṇa-dhāraḥ — kapitán; iva — jako; arṇavam — oceán.

Překlad

Myslíme, že osud nám přál se s tebou, ó dobrotivý, setkat jen proto, abychom tě mohli přijmout jako kapitána na lodi určené osobám, které touží překonat nebezpečný oceán věku Kali, v němž se ztrácejí všechny dobré lidské vlastnosti.

Význam

Kali-yuga je pro člověka velmi nebezpečným věkem. Ačkoliv je seberealizace vlastně lidským posláním, vlivem neblahého věku člověk na tento vznešený cíl zcela zapomíná. Lidský život se nyní čím dál víc zkracuje. Člověk bude postupně ztrácet paměť, jemnější cit, tělesnou sílu a lepší vlastnosti; soupis nesrovnalostí, které s sebou věk Kali přináší, je ve dvanáctém zpěvu tohoto díla. Pro ty, kteří chtějí tohoto života využít k seberealizaci, se tedy situace jeví jako velice obtížná. Lidé jsou tak zaneprázdněni uspokojováním smyslů, že na seberealizaci ani nepomyslí. Jako nepříčetní mají za to, že žádná seberealizace není zapotřebí. Neuvědomují si, že tento život je jen krátkou chvílí na dlouhé pouti za seberealizací. Celý vzdělávací systém nyní směřuje ke smyslovému požitku. Když se nad tím trochu zamyslíme, dojdeme k závěru, že děti se v tomto věku prakticky úmyslně posílají na jatka takzvaného vzdělání. Obezřetný člověk by se tedy měl mít před vlivem tohoto věku na pozoru, a chce-li opravdu překonat nebezpečný oceán věku Kali, pak je nutné, aby kráčel ve šlépějích mudrců z Naimiṣāraṇyi a stejně jako oni přijal Śrī Sūtu Gosvāmīho či jeho pravého zástupce za kapitána lodi. Touto lodí je vlastně poselství Pána Śrī Kṛṣṇy v podobě Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu.