Skip to main content

ВІРШ 15

Sloka 15

Текст

Verš

йат-па̄да-сам̇ш́райа̄х̣ сӯта
мунайах̣ праш́ама̄йана̄х̣
садйах̣ пунантй упаспр̣шт̣а̄х̣
свардгунй-а̄по ‘нусевайа̄
yat-pāda-saṁśrayāḥ sūta
munayaḥ praśamāyanāḥ
sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ
svardhuny-āpo ’nusevayā

Послівний переклад

Synonyma

йат  —  чиї; па̄да  —  лотосових стіп; сам̇ш́райа̄х̣  —  ті, хто знайшов притулок; сӯта  —  о Суто Ґосвамі; мунайах̣  —  великі мудреці; праш́ама̄йана̄х̣  —  занурені у відданість Всевишньому; садйах̣  —  одразу; пунанті  —  освячують; упаспр̣шт̣а̄х̣  —   самою своєю присутністю; свардгуні  —  святої Ґанґи; а̄пах̣  —   вода; анусевайа̄  —  використовуючи.

yat — jehož; pāda — lotosové nohy; saṁśrayāḥ — ti, kteří nalezli útočiště u; sūta — ó Sūto Gosvāmī; munayaḥ — velcí mudrci; praśamāyanāḥ — pohrouženi v oddanost Svrchovanému; sadyaḥ — okamžitě; punanti — posvěcení; upaspṛṣṭāḥ — pouhým sdružováním se s; svardhunī — posvátné Gangy; āpaḥ — voda; anusevayā — užíváním.

Переклад

Překlad

О Суто, великі мудреці, що назавжди обрали притулком лотосові стопи Господа, на силі враз освятити кожного, хто входить із ними у безпосередні стосунки, тоді як води Ґанґи очищують лише якщо вживати їх довгий час.

Velectěný Sūto, mudrci, kteří nalezli dokonalé útočiště u lotosových nohou Pána, jsou schopni posvětit kohokoliv, kdo s nimi přijde do styku, zatímco voda Gangy posvětí jen po dlouhodobém užívání.

Коментар

Význam

Чисті віддані Господа могутніші за води священної Ґанґи. Тривалий час використовуючи воду з Ґанґи, можна мати духовну користь. Але милість чистого відданого Господа може освятити людину одразу. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що кожен, незалежно від того, хто він за народженням    —    шудра, жінка або торговець, може прийняти притулок лотосових стіп Господа і так повернутись до Бога. Прийняти притулок лотосових стіп Господа означає прийняти притулок чистих відданих. Їх, що не знають іншої діяльности поза служінням, на знак шани називають іменами Прабгупада чи Вішнупада, які означають, що такі віддані є представниками лотосових стіп Господа. Тому кожен, хто приймає притулок лотосових стіп чистого відданого, приймаючи його своїм духовним вчителем, враз очищується. Таких відданих Господа шанують нарівні з Самим Господом, бо вони поєднані з Господом найдовіренішим служінням, вирятовуючи з матеріального світу упалі душі, котрі Господь прагне повернути додому, до Себе. На підставі явлених писань таких відданих визнають за намісників Господа. Щирий учень чистого відданого бачить свого духовного вчителя на одному рівні з Господом, себе ж завжди має за смиренного слугу слуги Господа. Такою є путь чистої відданости.

Čistí oddaní jsou duchovně silnější nežli voda posvátné řeky Gangy. Dlouhodobým užíváním vody z Gangy je možno dosáhnout duchovního očištění. Tohoto očištění však lze dosáhnout okamžitě milostí čistého oddaného Pána. Bhagavad-gītā nám dává pokyny o tom, že kdokoliv, bez ohledu na to, zda se narodil jako śūdra, jako žena nebo jako kupec, může nalézt útočiště u lotosových nohou Pána a vrátit se tak zpět k Bohu. Nalézt útočiště u lotosových nohou Pána znamená nalézt útočiště u čistých oddaných. Čistí oddaní, jejichž jediným úkolem je sloužit, jsou velebeni jmény Prabhupāda a Viṣṇupāda. Tyto tituly označují zástupce lotosových nohou Pána. To znamená, že každý, kdo se odevzdá lotosovým nohám čistého oddaného a přijme ho za svého duchovního mistra, může být okamžitě očištěn. Tito oddaní Pána jsou ctěni stejně jako Pán, neboť se zaměstnávají v nejdůvěrnější službě Pánu. Vysvobozují z hmotného světa pokleslé duše a podle přání Svrchovaného jim umožňují návrat domů, zpět k Bohu. Tito čistí oddaní se v souladu se zjevenými písmy nazývají zplnomocněnci Pána. Upřímný učedník čistého oddaného uctívá svého duchovního mistra stejně jako Pána, sebe však vždy považuje za nepatrného sluhu sluhy Pána. Tak vypadá cesta čisté oddanosti.