TEXT 21
TEKST 21
Текст
Tekst
два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродгас татга̄ лобгас
тасма̄д етат трайам̇ тйаджет
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
Послівний переклад
Synonyms
трі-відгам — трояке; наракасйа — пекельне; ідам — це; два̄рам— брама; на̄ш́анам—руйнівне; а̄тманах̣—душі; ка̄мах̣—хтивість; кродгах̣—гнів; татга̄—так само як; лобгах̣—жадібність; тасма̄т— тому; етат — цих; трайам — трьох; тйаджет — потрібно відмовитись.
tri-vidham – trzech rodzajów; narakasya – piekła; idam – to; dvāram – brama; nāśanam – destrukcyjne; ātmanaḥ – duszy; kāmaḥ – pożądanie; krodhaḥ – gniew; tathā – jak również; lobhaḥ – chciwość; tasmāt – dlatego; etat – te; trayam – trzy; tyajet – musi porzucić.
Переклад
Translation
Три брами відкривають шлях до пекла: хтивість, гнів, пожадливість. Кожна розумна людина повинна відмовитись від них, тому що саме вони зумовлюють деґрадацію душі.
Trzy bramy wiodą do tego piekła, Arjuno, a są nimi: pożądanie, gniew i chciwość. Każdy rozsądny człowiek powinien uwolnić się od nich, aby ocalić swą duszę od degradacji.
Коментар
Purport
Тут змальовано витоки демонічного життя. Людина прагне задовольнити свою хтивість, і якщо їй цього не вдається, її охоплюють гнів та жадібність. Мудра людина, яка бажає уникнути демонічних форм життя, мусить подужати цих трьох ворогів, які дощенту вигублюють саму сутність живої істоти.
ZNACZENIE:
Opisane zostały tutaj początki demonicznego życia. Kiedy ktoś bez powodzenia próbuje zaspokoić swoje pożądanie, to jest to przyczyną powstawania złości i chciwości. Człowiek rozsądny, który nie chce ześlizgnąć się do demonicznych form życia, musi próbować uwolnić się od tych trzech wrogów, którzy mogą zabić jaźń do tego stopnia, że nie będzie dla niej żadnej możliwości wyzwolenia się z niewoli tego materialnego świata.