Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Текст

Texte

трі-відгам̇ наракасйедам̇
два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродгас татга̄ лобгас
тасма̄д етат трайам̇ тйаджет
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Послівний переклад

Synonyms

трі-відгам — трояке; наракасйа — пекельне; ідам — це; два̄рам— брама; на̄ш́анам—руйнівне; а̄тманах̣—душі; ка̄мах̣—хтивість; кродгах̣—гнів; татга̄—так само як; лобгах̣—жадібність; тасма̄т— тому; етат — цих; трайам — трьох; тйаджет — потрібно відмовитись.

tri-vidham: trois sortes de; narakasya: enfer; idam: cet; dvāram: portes; nāśanam: détruisant; ātmanaḥ: le soi; kāmaḥ: la concupiscence; krodhaḥ: la colère; tathā: ainsi que; lobhaḥ: l’avidité; tasmāt: donc; etat: ces; trayam: trois; tyajet: on doit abandonner.

Переклад

Translation

Три брами відкривають шлях до пекла: хтивість, гнів, пожадливість. Кожна розумна людина повинна відмовитись від них, тому що саме вони зумовлюють деґрадацію душі.

Trois portes donnent sur cet enfer: la concupiscence, la colère et la cupidité. Que tout homme sain d’esprit les évite, car elles conduisent l’âme à sa perte.

Коментар

Purport

Тут змальовано витоки демонічного життя. Людина прагне задовольнити свою хтивість, і якщо їй цього не вдається, її охоплюють гнів та жадібність. Мудра людина, яка бажає уникнути демонічних форм життя, мусить подужати цих трьох ворогів, які дощенту вигублюють саму сутність живої істоти.

Ce verset décrit ce qui est à l’origine de la vie démoniaque. L’homme cherche à satisfaire sa concupiscence, et quand il n’y parvient pas, il tombe sous l’empire de la colère et de la cupidité. C’est pourquoi l’homme sain, qui ne veut pas choir dans les espèces démoniaques, doit essayer de se défaire de ces trois ennemis, qui étouffent l’âme au point de lui ôter toute chance de s’affranchir des rets de l’existence matérielle.