Skip to main content

VERŠ 3

TEXT 3

Verš

Text

evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama

Synonyma

Synonyms

evam — takto; etat — toto; yathā — tak, ako je; āttha — povedal; tvam — Ty; ātmānam — osobne; parama-īśvara — ó, Najvyšší Pane; draṣṭum — vidieť; icchāmi — túžim; te — Tvoju; rūpam — podobu; aiśvaram — božskú; puruṣa-uttama — ó, najmocnejšia osoba.

evam — somit; etat — dies; yathā — wie es ist; āttha — hast gesprochen; tvam — Du; ātmānam — Dich Selbst; parama-īśvara — o Höchster Herr; draṣṭum — zu sehen; icchāmi — ich wünsche; te — Deine; rūpam — Form; aiśvaram — göttliche; puruṣa-uttama — o beste der Persönlichkeiten.

Překlad

Translation

Ó, najmocnejší zo všetkých osobností, ó, Najvyšší Pane, hoci Ťa tu teraz pred sebou vidím v Tvojom skutočnom postavení, tak, ako popisuješ sám Seba, chcel by som vidieť, ako vstupuješ do tohoto vesmírneho prejavu. Túžim uzrieť túto Tvoju podobu.

O größte aller Persönlichkeiten, o höchste Form, obwohl ich Dich in Deiner wahren Identität hier vor mir sehe, so wie Du Dich Selbst beschrieben hast, möchte ich sehen, wie Du in diese kosmische Manifestation eingegangen bist. Ich wünsche mir, diese Deine Form zu sehen.

Význam

Purport

Śrī Kṛṣṇa povedal, že vesmírny prejav vznikol a zotrváva preto, že doňho vstúpil vo Svojom osobnom zastúpení. Arjuna bol inšpirovaný Kṛṣṇovým tvrdením, aby však presvedčil aj ostatných, ktorý by si snáď v budúcnosti mohli myslieť, že Kṛṣṇa je obyčajný človek, praje si uzrieť Kṛṣṇu v Jeho vesmírnej podobe. Chcel vedieť i to, ako Kṛṣṇa zasahuje do chodu vesmíru, hoci je od neho odlúčený. Skutočnosť, že oslovil Kṛṣṇu slovom puruṣottama, je význačná. Keďže Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť, je prítomný v Arjunovom srdci a pozná teda jeho priania, vie aj to, že Arjuna nijak obzvlášť netúži po tom, aby Ho mohol vidieť v Jeho vesmírnej podobe, pretože je úplne spokojný, keď Ho vidí v Jeho osobnej podobe Kṛṣṇu. Kṛṣṇa vedel, že Arjuna nijaké dôkazy nepotrebuje, ale že vesmírnu podobu chce vidieť preto, aby presvedčil ostatných. Kṛṣṇa chápal i to, že Arjuna si praje uzrieť túto podobu, aby stanovil normu, pretože v budúcnosti by sa inak veľa podvodníkov mohlo vydávať za inkarnácie Boha. Ľudia by mali byť preto obozretní. Ten, kto sa prehlási za Kṛṣṇu, musí byť pripravený ukázať svoju vesmírnu podobu a dokázať tak ľuďom svoje tvrdenie.

ERLÄUTERUNG: Der Herr hat gesagt, daß die kosmische Manifestation nur möglich geworden sei und fortbestehe, weil Er durch Seine persönliche Repräsentation in das materielle Universum eingegangen sei. Was nun Arjuna betrifft, so ist er durch die Aussagen Kṛṣṇas erleuchtet worden, doch um andere in der Zukunft zu überzeugen, die Kṛṣṇa für einen gewöhnlichen Menschen halten könnten, möchte er Kṛṣṇa in Seiner universalen Form sehen. Er möchte sehen, wie Kṛṣṇa im Innern des Universums wirkt, obwohl Er davon entfernt ist. Daß Arjuna den Herrn als puruṣottama anspricht, ist ebenfalls bedeutsam. Da der Herr die Höchste Persönlichkeit Gottes ist, ist Er in Arjuna persönlich gegenwärtig. Er kennt Arjunas Wünsche, und daher versteht Er, daß es nicht Arjunas persönlicher Wunsch ist, Ihn in Seiner universalen Form zu sehen, da Arjuna völlig damit zufrieden ist, Ihn in Seiner persönlichen Gestalt als Kṛṣṇa zu sehen. Er weiß, daß Arjuna die universale Form sehen möchte, um andere zu überzeugen. Für sich selbst brauchte Arjuna keine solche Bestätigung. Auch ist Sich Kṛṣṇa darüber bewußt, daß Arjuna die universale Form sehen möchte, um einen Maßstab zu setzen, da es in der Zukunft viele Betrüger geben würde, die sich selbst als Inkarnationen Gottes ausgeben. Die Menschen sollten daher achtsam sein. Wer behauptet, Kṛṣṇa zu sein, sollte bereit sein, die universale Form zu zeigen, um seine Behauptung zu beweisen.