ТЕКСТ 33
Sloka 33
Текст
Verš
пра̄йопавишт̣ена катха̄су чодитах̣
ува̄ча випра̄х̣ пратинандйа па̄ртхивам̇
муда̄ мунӣна̄м̇ садаси сма ш́р̣н̣вата̄м
parīkṣitaivaṁ sa tu bādarāyaṇiḥ
prāyopaviṣṭena kathāsu coditaḥ
uvāca viprāḥ pratinandya pārthivaṁ
mudā munīnāṁ sadasi sma śṛṇvatām
Пословный перевод
Synonyma
ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшита̄ — Махараджей Парикшитом; эвам — таким образом; сах̣ — он; ту — действительно; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами; пра̄йа-упавишт̣ена — ожидающим неминуемой смерти (Махараджей Парикшитом); катха̄су — в словах; чодитах̣ — вдохновленный; ува̄ча — сказал; випра̄х̣ — о брахманы; пратинандйа — поздравив; па̄ртхивам — Махараджу Парикшита; муда̄ — с величайшим удовольствием; мунӣна̄м — великих мудрецов; садаси — на собрании; сма — действительно; ш́р̣н̣вата̄м — желавших услышать.
śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī řekl; parīkṣitā — Mahārājem Parīkṣitem; evam — takto; saḥ — on; tu — jistě; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; prāya-upaviṣṭena — Parīkṣit Mahārāja, který čekal blížící se smrt; kathāsu — slovy; coditaḥ — povzbuzený; uvāca — řekl; viprāḥ — ó brāhmaṇové; pratinandya — poté, co pochválil; pārthivam — Mahārāje Parīkṣita; mudā — s velkým potěšením; munīnām — velkých mudrců; sadasi — ve shromáždění; sma — vskutku; śṛṇvatām — kteří si přáli naslouchat.
Перевод
Překlad
Шри Сута Госвами сказал: О брахманы, когда Махараджа Парикшит, ожидавший неминуемой смерти, обратился к Шукадеве Госвами с такой просьбой, тот, воодушевленный словами царя, выразил ему почтение и, очень довольный, заговорил перед собранием мудрецов, которые жаждали его услышать.
Śrī Sūta Gosvāmī pravil: Ó brāhmaṇové, když Mahārāja Parīkṣit, jenž očekával blížící se smrt, požádal Śukadeva Gosvāmīho, aby promluvil, Śukadeva Gosvāmī, povzbuzen královými slovy, vzdal králi úctu a před shromážděním mudrců, kteří si přáli mu naslouchat, začal s velkým potěšením hovořit.
Комментарий
Význam
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ману, правящие вселенной».
Tímto způsobem končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Manuové, vládci vesmíru”.