Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

харих̣ сарвешу бхӯтешу
бхагава̄н а̄ста ӣш́варах̣
ити бхӯта̄ни манаса̄
ка̄маис таих̣ са̄дху ма̄найет
hariḥ sarveṣu bhūteṣu
bhagavān āsta īśvaraḥ
iti bhūtāni manasā
kāmais taiḥ sādhu mānayet

Пословный перевод

Palabra por palabra

харих̣ — Верховная Личность Бога; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; бхагава̄н — верховная личность; а̄сте — находится; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ити — так; бхӯта̄ни — живые существа; манаса̄ — с пониманием; ка̄маих̣ — с желаниями; таих̣ — теми; са̄дху ма̄найет — пусть высоко почитает.

hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; sarveṣu — en todas; bhūteṣu — las entidades vivientes; bhagavān — la personalidad suprema; āste — está situado; īśvaraḥ — el controlador supremo; iti — así; bhūtāni — todas las entidades vivientes; manasā — con esa comprensión; kāmaiḥ — por deseos; taiḥ — esos; sādhu mānayet — debemos tener en alta estima.

Перевод

Traducción

Следует всегда помнить, что Верховная Личность Бога в образе Параматмы пребывает в сердцах всех живых существ. Поэтому нужно выражать почтение каждому живому существу соответственно его положению в материальном мире.

Siempre debemos recordar que la Suprema Personalidad de Dios, en Su representación localizada, Paramātmā, está dentro del corazón de todas las entidades vivientes. En consecuencia, debemos ofrecer respeto a todas las entidades vivientes conforme a sus respectivas posiciones o manifestaciones.

Комментарий

Significado

Харих̣ сарвешу бхӯтешу. Иные люди, неправильно поняв эти слова, поспешно заключают, что раз Хари, Верховная Личность Бога, пребывает во всех живых существах, то каждое живое существо и есть Сам Хари. Такие глупые люди не различают атму и Параматму, находящуюся в каждом теле. Атма — это обыкновенное живое существо, а Параматма — Верховная Личность Бога. Обыкновенное живое существо отлично от Параматмы, Верховного Господа. Стало быть, слова харих̣ сарвешу бхӯтешу означают, что Хари присутствует в каждом теле как Параматма, а не как атма, которая является лишь частью Параматмы. Выражать почтение каждому — значит выражать почтение Параматме, пребывающей в сердце каждого живого существа. Считать обыкновенное живое существо Параматмой — это заблуждение. Есть люди, которые, находясь в таком заблуждении, называют обыкновенное живое существо даридра-нараяной, свами-нараяной или еще каким-нибудь «Нараяной». Однако нужно ясно понимать, что, хотя Нараяна пребывает в сердцах всех живых существ, эти существа никогда не становятся Нараяной.

Hariḥ sarveṣu bhūteṣu. Hay personas sin escrúpulos que a veces interpretan erróneamente esta afirmación; partiendo de que Hari está situado en el corazón de todas las entidades vivientes, su conclusión es que todas las entidades vivientes son Hari. Semejantes necios no distinguen entre el ātmā y Paramātmā, que están en todos los cuerpos. El ātmā es la entidad viviente, y Paramātmā es la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, la entidad viviente individual es diferente de Paramātmā, el Señor Supremo. Por lo tanto, hariḥ sarveṣu bhūteṣu significa que Hari está situado en la posición de Paramātmā, y no deātmā, aunque ātmā es una parte de Paramātmā. Ofrecer respeto a todas las entidades vivientes significa ofrecer respeto a Paramātmā, que está situado en el corazón de todas las entidades vivientes. No debemos cometer el error de considerar que todas las entidades vivientes son Paramātmā. Hay personas sin escrúpulos que, a veces, dan a una entidad viviente el calificativo de daridra-nārāyaṇasvāmī-nārāyaṇa, Nārāyaṇa tal o Nārāyaṇa cual. Debemos entender claramente que, aunque Nārāyaṇa esté dentro del corazón de cada entidad viviente, la entidad viviente nunca se convierte en Nārāyaṇa.