Skip to main content

ТЕКСТЫ 30-31

Texts 30-31

Текст

Texto

гуру-ш́уш́рӯшайа̄ бхактйа̄
сарва-лабдха̄рпан̣ена ча
сан̇гена са̄дху-бхакта̄на̄м
ӣш́вара̄ра̄дханена ча
guru-śuśrūṣayā bhaktyā
sarva-labdhārpaṇena ca
saṅgena sādhu-bhaktānām
īśvarārādhanena ca
ш́раддхайа̄ тат-катха̄йа̄м̇ ча
кӣртанаир гун̣а-карман̣а̄м
тат-па̄да̄мбуруха-дхйа̄на̄т
тал-лин̇гекша̄рхан̣а̄дибхих̣
śraddhayā tat-kathāyāṁ ca
kīrtanair guṇa-karmaṇām
tat-pādāmburuha-dhyānāt
tal-liṅgekṣārhaṇādibhiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

гуру-ш́уш́рӯшайа̄ — служением истинному духовному учителю; бхактйа̄ — с верой и преданностью; сарва — всех; лабдха — материальных приобретений; арпан̣ена — поднесением (духовному учителю или Кришне через духовного учителя); ча — и; сан̇гена — обществом; са̄дху-бхакта̄на̄м — святых, преданных; ӣш́вара — Верховной Личности Бога; а̄ра̄дханена — поклонением; ча — и; ш́раддхайа̄ — с глубокой верой; тат-катха̄йа̄м — в беседы о Господе; ча — и; кӣртанаих̣ — прославлениями; гун̣а-карман̣а̄м — трансцендентных качеств и деяний Господа; тат — Его; па̄да-амбуруха — на лотосные стопы; дхйа̄на̄т — благодаря медитации; тат — Его; лин̇га — образа (мурти); ӣкша — созерцанием; архан̣а-а̄дибхих̣ — и поклонением.

guru-śuśrūṣayā — por ofrecer servicio al maestro espiritual genuino; bhaktyā — con fe y devoción; sarva — todas; labdha — de ganancias materiales; arpaṇena — por ofrecer (al guru, o a Kṛṣṇa por intermedio del maestro espiritual); ca — y; saṅgena — por la compañía; sādhu-bhaktānām — de devotos y personas santas; īśvara — de la Suprema Personalidad de Dios; ārādhanena — por la adoración; ca — y; śraddhayā — con gran fe; tat-kathāyām — en discursos acerca del Señor; ca — y; kīrtanaiḥ — por glorificaciones; guṇa-karmaṇām — de las cualidades y actividades trascendentales del Señor; tat — Sus; pāda-amburuha — en los pies de loto; dhyānāt — por meditación; tat — Sus; liṅga — formas (Deidades); īkṣa — observar; arhaṇa-ādibhiḥ — y por adorar.

Перевод

Traducción

Нужно принять истинного духовного учителя и с глубокой верой и преданностью служить ему. Человек должен принести все, что у него есть, в дар своему гуру, общаться со святыми и с преданными, вместе с ними поклоняться Господу, благоговейно внимать прославлениям Господа, возносить хвалу Его божественным качествам и деяниям, устремлять все свои помыслы к Его лотосным стопам и, строго следуя предписаниям шастр и гуру, поклоняться Божеству — изваянию Господа.

Debemos aceptar un maestro espiritual genuino y ofrecerle servicio con gran fe y devoción. Debemos ofrecer al maestro espiritual todas nuestras posesiones, y, en compañía de devotos y personas santas, adorar al Señor, escuchar con fe acerca de Sus glorias, glorificar Sus cualidades y actividades trascendentales, meditar siempre en Sus pies de loto y adorar Su Deidad siguiendo estrictamente las instrucciones del śāstra y del guru.

Комментарий

Significado

В предыдущем стихе было сказано, что среди многих тысяч способов, помогающих вырваться из плена материального бытия, лучший тот, что дарит человеку возможность быстро развить любовную привязанность к Верховной Личности Бога. Кроме того, в шастрах говорится: дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м — подлинная суть религии в высшей степени сокровенна. Однако ее совсем нетрудно постичь, если искренне следовать религиозным предписаниям. Дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам: законы религии устанавливает Сам Господь, ибо Он — верховный наставник и повелитель. На это указывает и слово бхагаватодитах̣, употребленное в предыдущем стихе. Наставления или предписания, исходящие из уст Господа, непогрешимы, и любой, кто им следует, непременно получает благо. Махараджа Прахлада передает наставления Господа своим одноклассникам, и, как явствует из этих наставлений, бхакти-йога — самая совершенная религия.

En el verso anterior se ha dicho que, entre los muchos miles de vías para liberarse del enredo de la existencia material, la mejor es el proceso que aumenta de inmediato nuestro amor y afecto por la Suprema Personalidad de Dios. También se dice en las Escrituras: dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām: La verdad acerca de los principios religiosos es extraordinariamente confidencial. Aun así, si seguimos con sinceridad los principios de la religión, podremos comprenderla con gran facilidad. Se dice también: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: El proceso de la religión lo establece el Señor Supremo, ya que Él es la autoridad suprema. Esto se indicó también en el verso anterior con la palabra bhagavatoditaḥ. Los mandamientos o directrices del Señor son infalibles, y quien los siga tiene asegurados sus beneficios. Y según Sus directrices, que se explican en este verso, la forma perfecta de religión es el bhakti-yoga.

Чтобы заниматься бхакти-йогой, нужно прежде всего принять истинного духовного учителя. Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.74 – 75) говорит:

Para practicar bhakti-yoga, en primer lugar debemos aceptar un maestro espiritual genuino. Śrīla Rūpa Gosvāmī nos aconseja en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu(1.2.74-75):

гуру-па̄да̄ш́райас тасма̄т
кр̣шн̣а-дӣкша̄ди-ш́икшан̣ам
виш́рамбхен̣а гурох̣ сева̄
са̄дху-вартма̄нувартанам


сад-дхарма-пр̣ччха̄ бхога̄ди
тйа̄гах̣ кр̣шн̣асйа хетаве
guru-pādāśrayas tasmāt
kṛṣṇa-dīkṣādi-śikṣaṇam
viśrambheṇa guroḥ sevā
sādhu-vartmānuvartanam
sad-dharma-pṛcchā bhogādi-
tyāgaḥ kṛṣṇasya hetave

Человеку необходимо принять истинного духовного учителя. Став учеником, нужно быть очень пытливым; нужно стремиться обрести полное знание о вечной религии (санатана-дхарме). Слова гуру-ш́уш́рӯшайа̄ означают, что надо лично служить своему духовному учителю, в том числе и физически, например, когда он совершает омовение, одевается, спит, ест и т. д. Это называется гуру- ш́уш́рӯшан̣ам. Ученики должны прислуживать своему духовному учителю и отдавать ему все, что у них есть. Пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄. У каждого есть жизненная сила, имущество, разум и речь — все это нужно отдавать Верховной Личности Бога через своего духовного учителя. Отдавать все духовному учителю — обязанность ученика, однако делать это нужно от чистого сердца, а не напоказ, не для того, чтобы заслужить уважение окружающих. Искренние подношения называются арпан̣а. Кроме того, нужно жить среди святых, погруженных в преданное служение, чтобы научиться у них, как правильно вести себя с другими преданными. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что любые подношения духовному учителю нужно совершать с искренней любовью, а не из тщеславных побуждений. И хотя общаться с преданными необходимо, нужно знать, как строить свои отношения с различными вайшнавами. Садху, святой, должен быть свят во всем, в том числе и в своем поведении (са̄дхавах̣ сад-а̄ча̄ра̄х̣). Тот, чье поведение не безупречно, — еще не совсем садху. Вайшнав, садху, должен всегда вести себя достойно. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, получившего вайшнавское посвящение, следует почитать подобающим образом, то есть служить ему и воздавать хвалу. Однако если он не обладает должными качествами, то общаться с ним не следует.

Nuestro primer deber es aceptar un maestro espiritual genuino. El estudiante o discípulo debe ser muy inquisitivo; debe estar deseoso de conocer la verdad completa acerca de la religión eterna (sanātana-dharma). Las palabras guru-śuśrūṣayā significan que debemos servir personalmente al maestro espiritual proporcionándole comodidades corporales, ayudándole a bañarse, a vestirse, a dormir, a comer, etc. Eso se llama guru-śuśrūṣaṇam. El discípulo debe servir al maestro espiritual como un humilde sirviente, y debe dedicarle todas sus posesiones. Prāṇair arthair dhiyā vācā: Todo el mundo tiene vida, riquezas, inteligencia y palabras; todo ello debe ofrecerse a la Suprema Personalidad de Dios por intermedio del maestro espiritual. Esa ofrenda debe hacerse como una cuestión de deber, pero, al mismo tiempo, poniendo en ella todo nuestro corazón y nuestra alma, y no de un modo artificial, en busca de prestigio material. Esa ofrenda se denomina arpaṇa. Además de esto, es necesario vivir entre devotos, personas santas, a fin de aprender la etiqueta y el comportamiento correcto en el servicio devocional. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala en relación con esto que todo lo que se ofrezca al maestro espiritual debe ofrecerse con amor y afecto, no en busca de adoración material. Se recomienda también la relación con devotos; debemos, sin embargo, saber diferenciar. El sādhu, la persona santa, debe ser verdaderamente santo en su conducta (sādhavaḥ sad-ācārāḥ). La posición del sādhu que no sigue estrictamente las normas de conducta establecidas no es completa. Por lo tanto, elvaiṣṇava, el sādhu, debe seguir perfectamente esas normas establecidas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que al vaiṣṇava, la persona iniciada en el cultovaiṣṇava, se le debe ofrecer el respeto que merecen los vaiṣṇavas, lo cual quiere decir que deben ofrecérsele servicio y oraciones. Sin embargo, si su conducta no es correcta, no debemos relacionarnos con él.