Skip to main content

ТЕКСТ 1

Sloka 1

Текст

Verš

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
карма-ништ̣ха̄ двиджа̄х̣ кечит
тапо-ништ̣ха̄ нр̣па̄паре
сва̄дхйа̄йе ’нйе правачане
кечана джн̃а̄на-йогайох̣
śrī-nārada uvāca
karma-niṣṭhā dvijāḥ kecit
tapo-niṣṭhā nṛpāpare
svādhyāye ’nye pravacane
kecana jñāna-yogayoḥ

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; карма-ништ̣ха̄х̣ — привязанные к религиозным обрядам (в зависимости от того, к какому сословию – брахманам, кшатриям, вайшьям или шудрам – человек принадлежит, он должен совершать определенные обряды); дви-джа̄х̣ — дваждырожденные (особенно брахманы); кечит — некоторые; тапах̣-ништ̣ха̄х̣ — привязанные к аскезе; нр̣па — о царь; апаре — другие; сва̄дхйа̄йе — к изучению ведической литературы; анйе — другие; правачане — к проповеди; кечана — некоторые; джн̃а̄на-йогайох̣ — к приобретению знаний и практике бхакти- йоги.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni řekl; karma-niṣṭhāḥ — poutáni k obřadům (podle svého společenského postavení, jako brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya či śūdra); dvi-jāḥ — dvojzrození (zvláště brāhmaṇové); kecit — někteří; tapaḥ-niṣṭhāḥ — velmi lpící na askezi; nṛpa — ó králi; apare — jiní; svādhyāye — ve studiu védské literatury; anye — jiní; pravacane — přednášející z védské literatury; kecana — někteří; jñāna-yogayoḥ — rozvíjející poznání a praktikující bhakti-yogu.

Перевод

Překlad

Нарада Муни продолжал: Дорогой царь, одни брахманы необычайно привязаны к кармической деятельности, других же влечет к аскетическим подвигам; среди брахманов есть и такие, кто изучает ведические писания, и кто-то — их совсем немного — пытается обрести знание и практикует ту или иную систему йоги, в частности бхакти-йогу.

Nārada Muni pokračoval: Můj milý králi, někteří brāhmaṇové jsou velice poutáni k plodonosnému jednání, další lpí na askezi a jiní studují védskou literaturu, zatímco někteří — i když těch je velice málo — rozvíjejí poznání a praktikují různé druhy yogy, zvláště bhakti-yogu.