ŚB 7.15.1
Dévanágarí
श्रीनारद उवाच
कर्मनिष्ठा द्विजा: केचित्तपोनिष्ठा नृपापरे ।
स्वाध्यायेऽन्ये प्रवचने केचन ज्ञानयोगयो: ॥ १ ॥
कर्मनिष्ठा द्विजा: केचित्तपोनिष्ठा नृपापरे ।
स्वाध्यायेऽन्ये प्रवचने केचन ज्ञानयोगयो: ॥ १ ॥
Verš
śrī-nārada uvāca
karma-niṣṭhā dvijāḥ kecit
tapo-niṣṭhā nṛpāpare
svādhyāye ’nye pravacane
kecana jñāna-yogayoḥ
karma-niṣṭhā dvijāḥ kecit
tapo-niṣṭhā nṛpāpare
svādhyāye ’nye pravacane
kecana jñāna-yogayoḥ
Synonyma
śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni řekl; karma-niṣṭhāḥ — poutáni k obřadům (podle svého společenského postavení, jako brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya či śūdra); dvi-jāḥ — dvojzrození (zvláště brāhmaṇové); kecit — někteří; tapaḥ-niṣṭhāḥ — velmi lpící na askezi; nṛpa — ó králi; apare — jiní; svādhyāye — ve studiu védské literatury; anye — jiní; pravacane — přednášející z védské literatury; kecana — někteří; jñāna-yogayoḥ — rozvíjející poznání a praktikující bhakti-yogu..
Překlad
Nārada Muni pokračoval: Můj milý králi, někteří brāhmaṇové jsou velice poutáni k plodonosnému jednání, další lpí na askezi a jiní studují védskou literaturu, zatímco někteří — i když těch je velice málo — rozvíjejí poznání a praktikují různé druhy yogy, zvláště bhakti-yogu.