Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

катха̄ мадӣйа̄ джушама̄н̣ах̣ прийа̄с твам
а̄веш́йа ма̄м а̄тмани сантам экам
сарвешу бхӯтешв адхийаджн̃ам ӣш́ам̇
йаджасва йогена ча карма хинван
kathā madīyā juṣamāṇaḥ priyās tvam
āveśya mām ātmani santam ekam
sarveṣu bhūteṣv adhiyajñam īśaṁ
yajasva yogena ca karma hinvan

Пословный перевод

Sinônimos

катха̄х̣ — послания или наставления; мадӣйа̄х̣ — (исходящие) от Меня; джушама̄н̣ах̣ — всегда слушающий или обдумывающий; прийа̄х̣ — чрезвычайно приятные; твам — ты; а̄веш́йа — погрузившись; ма̄м — Меня; а̄тмани — в твоем сердце; сантам — существующего; экам — единого (одну и ту же Верховную Душу); сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; адхийаджн̃ам — наслаждающемуся всеми обрядами; ӣш́ам — Верховному Господу; йаджасва — поклоняйся; йогенабхакти-йогой, преданным служением; ча — также; карма — корыстную деятельность; хинван — отвергающий.

kathāḥ — mensagens ou instruções; madīyāḥ — dadas por Mim; juṣamāṇaḥ — sempre ouvindo ou ponderando; priyāḥ — extremamente agradáveis; tvam — tu mesmo; āveśya — estando completamente absorto em; mām — Mim; ātmani — no âmago do teu coração; santam — existindo; ekam — uma (a mesma Alma Suprema); sarveṣu — em todas; bhūteṣu — as entidades vivas; adhiyajñam — o desfrutador de todas as cerimônias ritualísticas; īśam — o Senhor Supremo; yajasva — adora; yogena — através de bhakti-yoga, serviço devocional; ca — também; karma — atividades fruitivas; hinvan — abandonando.

Перевод

Tradução

Неважно, что ты сейчас в материальном мире. Всегда, непрерывно слушай Мои наставления и в мыслях своих неизменно будь со Мной, ибо Я — Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого. Откажись от корыстной деятельности и поклоняйся Мне.

Não importa que estejas no mundo material. Sempre e continuamente, deves ouvir as instruções e mensagens dadas por Mim e absorver-te em pensar em Mim, pois sou a Superalma presente no âmago de todos os corações. Portanto, abandona as atividades fruitivas e adora-Me.

Комментарий

Comentário

Если преданный обретает большие материальные богатства, это не значит, что он пожинает плоды своей кармической деятельности. Даже в этом мире преданный использует все материальные блага для служения Господу; он всегда следует совету Самого Господа и использует все, что у него есть, в преданном служении. Каким бы материальным богатством преданный ни обладал, он использует его на то, чтобы проповедовать славу Господа и служить Ему. Преданный не совершает никаких обрядов ради наслаждения их плодами. Он знает, что карма-канда предназначена для тех, кто не отличается особым разумом. В «Према-бхакти- чандрике» Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣акарма-канда и гьяна-канда, кармическая деятельность и умозрительные рассуждения о Верховном Господе, подобны чашам с ядом. Тот, кого привлекает карма- канда или гьяна-канда, тратит свою человеческую жизнь впустую. Поэтому преданный безразличен к карма-канде и к гьяна-канде: его интересует только преданное служение — духовное служение из любви к Господу (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам).

SIGNIFICADO—Quando um devoto se torna materialmente muito opulento, ninguém deve pensar que ele está desfrutando do resultado de suas atividades fruitivas. Neste mundo material, o devoto usa todas as opulências materiais para servir ao Senhor porque, como o próprio Senhor aconselha, ele planeja como prestar serviço ao Senhor com essas opulências. Toda opulência material que acaso possua, ele utiliza para expandir as glórias e o serviço ao Senhor. O devoto jamais executa alguma cerimônia ritualística ou fruitiva para, então, desfrutar dos resultados do karma. Ao contrário, ele sabe que karma-kāṇḍa se destina aos homens menos inteligentes. Em seu Prema-bhakti-candrikā, Narottama Dāsa Ṭhākura diz que karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa: tanto karma-kāṇḍa quanto jñāna-kāṇḍa – atividades fruitivas e especulação acerca do Senhor Supremo – são como taças de veneno. Alguém que se sente atraído por karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa arruína sua existência humana. Portanto, o devoto jamais se interessa por karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa, senão que simplesmente procura servir ao Senhor com uma atitude favorável (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam), ou cultiva atividades espirituais mediante o serviço devocional.