Skip to main content

ТЕКСТ 13

VERSO 13

Текст

Texto

бхогена пун̣йам̇ куш́алена па̄пам̇
калеварам̇ ка̄ла-джавена хитва̄
кӣртим̇ виш́уддха̄м̇ сура-лока-гӣта̄м̇
вита̄йа ма̄м эшйаси мукта-бандхах̣
bhogena puṇyaṁ kuśalena pāpaṁ
kalevaraṁ kāla-javena hitvā
kīrtiṁ viśuddhāṁ sura-loka-gītāṁ
vitāya mām eṣyasi mukta-bandhaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

бхогена — ощущением материального счастья; пун̣йам — благочестивую деятельность или ее плоды; куш́алена — благочестивыми поступками (преданное служение – лучший из всех видов благочестивой деятельности); па̄пам — последствия неблагочестивой деятельности; калеварам — материальное тело; ка̄ла-джавена — силой времени, которое очень могущественно; хитва̄ — оставив; кӣртим — славу; виш́уддха̄м — трансцендентную, абсолютно чистую; сура-лока-гӣта̄м — ту, что поют даже на райских планетах; вита̄йа — распространив (по всей вселенной); ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; мукта-бандхах̣ — освобожденный от всех пут.

bhogena — através dos sentimentos de felicidade material; puṇyam — atividades piedosas ou seus resultados; kuśalena — agindo piedosamente (o serviço devocional é a melhor de todas as atividades piedosas); pāpam — todas as espécies de reações às atividades impiedosas; kalevaram — o corpo material; kāla-javena — mediante o poderosíssimo fator tempo; hitvā — abandonando; kīrtim — reputação; viśuddhām — transcendental ou plenamente purificado; sura-loka-gītām — louvado inclusive nos planetas celestiais; vitāya — divulgando por todo o universo; mām — a Mim; eṣyasi — voltarás; mukta-bandhaḥ — ficando livre de todo o cativeiro.

Перевод

Tradução

Дорогой Прахлада, наслаждаясь счастьем в этом мире, ты исчерпаешь плоды своей благочестивой деятельности, а поступая благочестиво, избавишься от последствий дурных поступков. Подвластный могущественному времени, ты в положенный срок оставишь тело, но деяния твои будут славить даже обитатели высших планет; ты же, свободный от всех пут, вернешься домой, к Богу.

Meu querido Prahlāda, enquanto estiveres neste mundo material, esgotarás todas as reações das atividades piedosas, sentindo felicidade, e, agindo piedosamente, neutralizarás as atividades ímpias. Devido ao poderoso fator tempo, abandonarás o teu corpo, mas as glórias de tuas atividades serão cantadas nos sistemas planetários superiores e, inteiramente livre de todo o cativeiro, retornarás ao lar, retornarás ao Supremo.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: эвам̇ прахла̄дасйа̄м̇ш́ена са̄дхана-сиддхатвам̇ нитйа-сиддхатвам̇ ча на̄рада̄дивадж джн̃ейам. Есть две категории совершенных преданных: садхана-сиддхи и нитья-сиддхи. Махараджа Прахлада является одновременно и садхана-сиддхой, и нитья-сиддхой: его совершенство объясняется и тем, что он занимался преданным служением, и тем, что он совершенен вечно. В этом Махараджа Прахлада подобен Нараде. Нарада Муни в предыдущей жизни был сыном служанки, и благодаря своему преданному служению он в следующей жизни достиг совершенства (садхана-сиддхи). Но вместе с тем он — нитья-сиддха, потому что никогда не забывает Верховную Личность Бога.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: evaṁ prahlādasyāṁśena sādhana-siddhatvaṁ nitya-siddhatvaṁ ca nāradādivaj jñeyam. Existem duas classes de devotos – o sādhana-siddha e o nitya-siddha. Prahlāda Mahārāja é um siddha misto, ou seja, em parte ele é perfeito porque executa serviço devocional e, em parte, é perfeito devido à sua perfeição eterna. Por isso, é comparado a devotos como Nārada. Anteriormente, Nārada Muni fora filho de uma criada, de modo que, em seu próximo nascimento, alcançou a perfeição (sādhana-siddhi) porque executou serviço devocional. Todavia, ele é um nitya-siddha porque jamais se esquece da Suprema Personalidade de Deus.

Важную роль в этом стихе играет слово куш́алена. Человек должен научиться жить в материальном мире. Этот мир называют миром двойственности, ибо иногда его обитателям приходится поступать благочестиво, а иногда — неблагочестиво. Как бы ни стремился человек избегать дурных поступков, этот мир так устроен, что в нем нас всегда подстерегают какие-то опасности (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому даже у того, кто занимается преданным служением, может появиться много недоброжелателей. Так произошло и с Махараджей Прахладой: родной отец Прахлады стал его врагом. Преданные должны научиться все время думать о Верховном Господе — тогда их не коснутся страдания, которые обычно приходят из-за прошлых дурных поступков. В этом заключается искусство обращения со своей папа-пуньей, благочестивыми и неблагочестивыми поступками. Возвышенного преданного, подобного Махарадже Прахладе, называют дживан-муктой: он освобожден уже в этой жизни, в материальном теле.

A palavra kuśalena é muito importante. Deve-se viver no mundo material com muita habilidade. O mundo material é conhecido como o mundo da dualidade porque ora é preciso agir impiamente, ora é preciso agir piedosamente. Embora ninguém queira agir impiamente, o mundo é estruturado de tal modo que há sempre algum perigo (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, mesmo quando executa serviço devocional, o devoto tem que fazer muitos inimigos. O próprio Prahlāda Mahārāja viveu essa experiência, pois mesmo o seu pai se tornou seu inimigo. Valendo-se de sua destreza, o devoto deve tomar as medidas necessárias para sempre pensar no Senhor Supremo para que as reações do sofrimento não possam tocá-lo. Essa é a maneira hábil de alguém lidar com pāpa-puṇya – atividades piedosas e impiedosas. Um devoto sublime como Prahlāda Mahārāja é jīvan-mukta; mesmo enquanto vive no corpo material, ele já é uma alma liberada.