Skip to main content

ТЕКСТЫ 27-28

Texts 27-28

Текст

Text

ити бха̄вена са̄ бхартур
а̄чача̄ра̄сакр̣т прийам
ш́уш́рӯшайа̄нура̄ген̣а
праш́райен̣а дамена ча
iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
бхактйа̄ парамайа̄ ра̄джан
маноджн̃аир валгу-бха̄шитаих̣
мано джагра̄ха бха̄ва-джн̃а̄
сасмита̄па̄н̇га-вӣкшан̣аих̣
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ

Пословный перевод

Synonyms

ити — с таким; бха̄вена — намерением; са̄ — она; бхартух̣ — мужу; а̄чача̄ра — доставляла; асакр̣т — постоянно; прийам — приятное; ш́уш́рӯшайа̄ — служением; анура̄ген̣а — любовью; праш́райен̣а — смирением; дамена — сдержанностью; ча — также; бхактйа̄ — преданностью; парамайа̄ — великой; ра̄джан — о царь; маноджн̃аих̣ — приятными; валгу-бха̄шитаих̣ — сладкими речами; манах̣ — его ум; джагра̄ха — подчинила; бха̄ва-джн̃а̄ — зная его природу; са- смита — улыбающимися; апа̄н̇га-вӣкшан̣аих̣ — взглядами.

iti — thus; bhāvena — with the intention; — she; bhartuḥ — of the husband; ācacāra — performed; asakṛt — constantly; priyam — pleasing activities; śuśrūṣayā — with service; anurāgeṇa — with love; praśrayeṇa — with humility; damena — with self-control; ca — also; bhaktyā — with devotion; paramayā — great; rājan — O King; manojñaiḥ — charming; valgu-bhāṣitaiḥ — with sweet words; manaḥ — his mind; jagrāha — brought under her control; bhāva-jñā — knowing his nature; sa-smita — with smiling; apāṅga-vīkṣaṇaiḥ — by glancing.

Перевод

Translation

С этим намерением [мечтая о сыне, способном убить Индру], Дити принялась во всем угождать своему мужу. О царь, она послушно исполняла любые желания Кашьяпы. Своим служением, любовью, покорностью и сдержанностью, сладкими речами, улыбками и нежными взглядами она полностью покорила его сердце.

Thinking in this way [with a desire for a son to kill Indra], Diti began constantly acting to satisfy Kaśyapa by her pleasing behavior. O King, Diti always carried out Kaśyapa’s orders very faithfully, as he desired. With service, love, humility and control, with words spoken very sweetly to satisfy her husband, and with smiles and glances at him, Diti attracted his mind and brought it under her control.

Комментарий

Purport

Чтобы добиться расположения мужа и привязать его к себе, жена должна всячески угождать ему. Довольный женой, мужчина готов дать ей все, чего она желает, одарять ее украшениями и ублажать ее. Дити прекрасно знала об этом и стала вести себя соответствующим образом.

When a woman wants to endear herself to her husband and make him very faithful, she must try to please him in all respects. When the husband is pleased with his wife, the wife can receive all necessities, ornaments and full satisfaction for her senses. Herein this is indicated by the behavior of Diti.