ŚB 6.18.27-28

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् ।
शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥
भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: ।
मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥
iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ

Synonyma

ititakto; bhāvenase záměrem; ona; bhartuḥmanžela; ācacāravykonávala; asakṛtneustále; priyampříjemné činnosti; śuśrūṣayāslužbou; anurāgeṇaláskou; praśrayeṇapokorou; damenasebeovládáním; cataké; bhaktyāoddaností; paramayāvelkou; rājanó králi; manojñaiḥokouzlujícími; valgu-bhāṣitaiḥsladkými slovy; manaḥjeho mysl; jagrāhapodmanila si; bhāva-jñāznající jeho povahu; sa-smitas úsměvem; apāṅga-vīkṣaṇaiḥtím, že pohlížela.

Překlad

S těmito myšlenkami (s touhou mít syna, který by zabil Indru) začala Diti jednat tak, aby neustále uspokojovala Kaśyapu svým příjemným chováním. Ó králi, příkazy, které od něho dostala, plnila vždy věrně, přesně tak, jak si přál. Svou službou, láskou, pokorou a sebeovládáním, sladkými slovy určenými k jeho potěšení, úsměvy a pohledy, které na něho upírala, si získala a podmanila jeho mysl.

Význam

Když si chce žena získat přízeň svého manžela a zajistit si jeho věrnost, musí se ho snažit ve všech ohledech potěšit. Je-li muž se svou manželkou spokojený, žena může získat všechny nezbytné potřeby, ozdoby a plné uspokojení smyslů. To zde naznačuje chování Diti.