ŚB 6.18.26

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: ।
मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥
āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me

Synonyma

āśāsānasyamyslí si; tasyajeho; idamtoto (tělo); dhruvamvěčné; unnaddha-cetasaḥjehož mysl se vymyká kontrole; mada-śoṣakaḥkterý dokáže odstranit šílenství; indrasyaIndry; bhūyātkéž je; yenaprostřednictvím čeho; sutaḥsyn; hijistě; memůj.

Překlad

Diti uvažovala: Indra si myslí, že jeho tělo je věčné, a jedná nezřízeným způsobem. Přeji si proto mít syna, který dokáže odstranit Indrovo šílenství. Kéž najdu prostředky, které mi k tomu dopomohou.

Význam

Toho, kdo setrvává v tělesném pojetí života, śāstry přirovnávají ke zvířatům, jako jsou krávy a osli. Diti chtěla potrestat Indru, který se začal chovat jako nízké zvíře.