Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.27-28

Texto

iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ

Palabra por palabra

iti—así; bhāvena—con la intención; sā—ella; bhartuḥ—del esposo; ācacāra—realizó; asakṛt—constantemente; priyam—actividades agradables; śuśrūṣayā—con servicio; anurāgeṇa—con amor; praśrayeṇa—con humildad; damena—con dominio de sí misma; ca—también; bhaktyā—con devoción; paramayā—grande; rājan—¡oh, rey!; manojñaiḥ—encantadoras; valgu-bhāṣitaiḥ—con dulces palabras; manaḥ—su mente; jagrāha—puso bajo control; bhāva-jñā—conociendo su naturaleza; sa-smita—con sonrisas; apāṅga-vīkṣaṇaiḥ—con miradas.

Traducción

Pensando de este modo [con el deseo de tener un hijo que matase a Indra], Diti comenzó a actuar de manera que Kaśyapa se sintiese complacido de su agradable conducta. ¡Oh, rey!, Diti se mostró muy fiel a Kaśyapa, cumpliendo sus órdenes a su entera satisfacción. Con servicio, amor, humildad y dominio de sí misma, con palabras dichas con gran dulzura para satisfacerle, y con las sonrisas y miradas que le dedicaba, Diti atrajo la mente de su esposo hasta tenerla bajo su control.

Significado

Una mujer que desee hacerse querer por su marido y ganarse su fidelidad, debe tratar de complacerle en todo aspecto. Cuando el marido está complacido con su esposa, ella puede recibir todo lo que necesite, alhajas, y la satisfacción plena de los sentidos. Ese es el sentido de la conducta de Diti en este verso.