Skip to main content

ТЕКСТ 9

Sloka 9

Текст

Verš

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
др̣шт̣а-ш́рута̄бхйа̄м̇ йат па̄пам̇
джа̄нанн апй а̄тмано ’хитам
кароти бхӯйо виваш́ах̣
пра̄йаш́читтам атхо катхам
śrī-rājovāca
dṛṣṭa-śrutābhyāṁ yat pāpaṁ
jānann apy ātmano ’hitam
karoti bhūyo vivaśaḥ
prāyaścittam atho katham

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит ответил; др̣шт̣а — благодаря увиденному; ш́рута̄бхйа̄м — и услышанному (словам священных сводов законов); йат — которое; па̄пам — преступление, грех; джа̄нан — знающий; апи — хотя; а̄тманах̣ — самого себя; ахитам — вред; кароти — делает; бхӯйах̣ — вновь и вновь; виваш́ах̣ — не владеющий собой; пра̄йаш́читтам — искупление грехов; атхо — тогда; катхам — к чему.

śrī-rājā uvāca — Parīkṣit Mahārāja odpověděl; dṛṣṭa — vidí; śrutābhyām — a také slyší (z písem či zákoníků); yat — jelikož; pāpam — hříšné, zločinné jednání; jānan — ví; api — ačkoliv; ātmanaḥ — pro něho samotného; ahitam — škodlivé; karoti — jedná; bhūyaḥ — znovu a znovu; vivaśaḥ — neschopný se ovládnout; prāyaścittam — odčinění; atho — proto; katham — jakou má cenu.

Перевод

Překlad

Махараджа Парикшит сказал: Человеку может быть известно, что грех не сулит ничего хорошего, ведь грешника наказывает власть и осуждает народ. Он также знает из священных писаний и от мудрых людей, что после смерти ему за грехи будут уготованы адские муки. Но, несмотря на это, он, как будто против собственной воли, снова и снова грешит, даже после того как искупит свои грехи. Так есть ли польза в таком искуплении греха?

Mahārāja Parīkṣit řekl: Člověk může vědět, že mu hříšné jednání škodí — protože osobně vidí, jak zločince trestá vláda a všichni lidé mu zlořečí, a protože z písem a od učenců slyší, že za hříšné činy bude živá bytost v příštím životě uvržena do pekelných podmínek — ale přestože má takové poznání, je dokonce i po svém odčinění nucen hřešit znovu a znovu. Jakou má tedy takové odčinění cenu?

Комментарий

Význam

В некоторых религиях заведено, что верующий, согрешив, идет к священнику на исповедь, платит откуп и ему отпускают все грехи. Но затем он снова совершает те же грехи и снова идет исповедоваться. Так поступают закоренелые грешники. Замечание Махараджи Парикшита показывает, что и пять тысяч лет назад преступники имели обыкновение каяться в содеянном, но позже вершили те же злодеяния вновь, словно по принуждению. Зная об этом, Махараджа Парикшит считал, что без конца грешить и искупать грехи бессмысленно. Даже многократное наказание не пойдет на пользу тому, кто пристрастился к мирским наслаждениям, ибо ничто не отвратит человека от греха, пока он не научится обуздывать свои чувства. Махараджа Парикшит употребил слово виваш́а, которое указывает на то, что человек будет грешить, даже сам того не желая, — в силу привычки. Поэтому Махараджа Парикшит считал, что искупление грехов не может удержать от нового греха. Далее он объяснит, почему он отвергает этот путь.

V některých náboženských sektách se hříšný člověk chodí zpovídat ze svých hříchů knězi, zaplatí určitý poplatek, ale potom znovu páchá stejné hříchy a znovu se z nich přichází vyzpovídat. Tak jedná profesionální hříšník. Postřehy Mahārāje Parīkṣita naznačují, že i před pěti tisíci lety si zločinci běžně odpykávali své zločiny, ale pak je páchali znovu, jako by k tomu byli nuceni. Na základě své praktické zkušenosti tedy Mahārāja Parīkṣit viděl, že opakovaně hřešit a podstupovat odčinění nemá smysl. Ten, kdo je připoutaný ke smyslovému požitku, se bude dopouštět hříšných činů znovu a znovu — bez ohledu na to, kolikrát je potrestán—dokud se nenaučí, jak se uspokojování smyslů zdržet. Slovo vivaśa zde vyjadřuje, že i ten, kdo nechce hřešit, je k tomu nucen zvykem. Parīkṣit Mahārāja proto usoudil, že pro osvobození člověka od hříšného jednání nemá proces odčinění velký význam. V následujícím verši dále vysvětluje, proč tento proces odmítá.