ШБ 5.9.9-10

स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
са ча пра̄кр̣таир двипада-паш́убхир унматта-джад̣а-бадхира-мӯкетй абхибха̄шйама̄н̣о йада̄ тад-анурӯпа̄н̣и прабха̄шате карма̄н̣и ча ка̄рйама̄н̣ах̣ пареччхайа̄ кароти вишт̣ито ветанато ва̄ йа̄чн̃айа̄ йадр̣ччхайа̄ вопаса̄дитам алпам̇ баху мр̣шт̣ам̇ каданнам̇ ва̄бхйавахарати парам̇ нендрийа-прӣти-нимиттам. нитйа-нивр̣тта-нимитта-сва-сиддха-виш́уддха̄нубхава̄нанда-сва̄тма-ла̄бха̄дхигамах̣ сукха-дух̣кхайор двандва-нимиттайор асамбха̄вита- деха̄бхима̄нах̣. ш́ӣтошн̣а-ва̄та-варшешу вр̣ша ива̄на̄вр̣та̄н̇гах̣ пӣнах̣ сам̇ханана̄н̇гах̣ стхан̣д̣ила-сам̇веш́ана̄нунмардана̄маджджана-раджаса̄ маха̄ман̣ир ива̄набхивйакта-брахма-варчасах̣ купат̣а̄вр̣та-кат̣ир упавӣтенору-машин̣а̄ двиджа̄тир ити брахма- бандхур ити сам̇джн̃айа̄тадж-джн̃аджана̄вамато вичача̄ра.

Пословный перевод

сах̣ чак тому же он; пра̄кр̣таих̣простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-паш́убхих̣теми, кто все равно что двуногое животное; унматтасумасшедший; джад̣аслабоумный; бадхираглухой; мӯканемой; ититак; абхибха̄шйама̄н̣ах̣тот, к которому обращались; йада̄когда; тат-анурӯпа̄н̣исоответствующие тому (слова); прабха̄шатепроизносит; карма̄н̣идействия; чатакже; ка̄рйама̄н̣ах̣побуждаемый совершать; пара-иччхайа̄желанием других; каротиделает; вишт̣итах̣насильно; ветанатах̣за какую-то плату; ва̄либо; йа̄чн̃айа̄милостыней; йадр̣ччхайа̄без лишних усилий; ва̄или; упаса̄дитамполучаемое; алпамочень немного; бахув большом количестве; мр̣шт̣амочень вкусную; кат-аннамнесвежую, безвкусную пищу; ва̄или; абхйавахаратиест; парамтолько; нане; индрийа-прӣти-нимиттамради удовлетворения чувств; нитйанавечно; нивр̣ттау которого прекращена; нимиттакармическая деятельность; сва-сиддхаразвившемуся спонтанно; виш́уддхаблагодаря трансцендентному; анубхава-а̄нандаисполненному блаженства восприятию; сва-а̄тма-ла̄бха-адхигамах̣который обрел знание о своей душе; сукха-дух̣кхайох̣и в радости, и в горе; двандва-нимиттайох̣в причинах двойственности; асамбха̄вита-деха-абхима̄нах̣не отождествляющий себя с телом; ш́ӣтазимой; ушн̣алетом; ва̄тапод ветром; варшешупод дождем; вр̣шах̣бык; ивакак; ана̄вр̣та-ан̇гах̣тот, чье тело ничем не прикрыто; пӣнах̣очень сильный; сам̇ханана-ан̇гах̣члены которого крепки; стхан̣д̣ила-сам̇веш́анаот того, что он ложился прямо на землю; анунмарданабез всякого массажа; амаджджанабез омовений; раджаса̄грязью; маха̄-ман̣их̣редкий драгоценный камень; ивакак; анабхивйактанепроявленным; брахма- варчасах̣обладающий духовным сиянием; ку-пат̣а-а̄вр̣тапокрыты грязной тканью; кат̣их̣тот, чьи бедра; упавӣтенасо священным шнуром; уру-машин̣а̄почерневшим от грязи; дви-джа̄тих̣родившийся в семье брахмана; ититак (говоря с презрением); брахма-бандхух̣друг брахмана; ититак; сам̇джн̃айа̄именем; а-тат-джн̃а-джаналюдьми, не знавшими его истинного положения; аваматах̣презираемый; вичача̄рабродил.

Перевод

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.