Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.9.9-10

Текст

са ча пра̄кр̣таир двипада-паш́убхир унматта-джад̣а-бадхира-мӯкетй абхибха̄шйама̄н̣о йада̄ тад-анурӯпа̄н̣и прабха̄шате карма̄н̣и ча ка̄рйама̄н̣ах̣ пареччхайа̄ кароти вишт̣ито ветанато ва̄ йа̄чн̃айа̄ йадр̣ччхайа̄ вопаса̄дитам алпам̇ баху мр̣шт̣ам̇ каданнам̇ ва̄бхйавахарати парам̇ нендрийа-прӣти-нимиттам. нитйа-нивр̣тта-нимитта-сва-сиддха-виш́уддха̄нубхава̄нанда-сва̄тма-ла̄бха̄дхигамах̣ сукха-дух̣кхайор двандва-нимиттайор асамбха̄вита- деха̄бхима̄нах̣. ш́ӣтошн̣а-ва̄та-варшешу вр̣ша ива̄на̄вр̣та̄н̇гах̣ пӣнах̣ сам̇ханана̄н̇гах̣ стхан̣д̣ила-сам̇веш́ана̄нунмардана̄маджджана-раджаса̄ маха̄ман̣ир ива̄набхивйакта-брахма-варчасах̣ купат̣а̄вр̣та-кат̣ир упавӣтенору-машин̣а̄ двиджа̄тир ити брахма- бандхур ити сам̇джн̃айа̄тадж-джн̃аджана̄вамато вичача̄ра.

Пословный перевод

сах̣ ча—к тому же он; пра̄кр̣таих̣—простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-паш́убхих̣—теми, кто все равно что двуногое животное; унматта—сумасшедший; джад̣а—слабоумный; бадхира—глухой; мӯка—немой; ити—так; абхибха̄шйама̄н̣ах̣—тот, к которому обращались; йада̄—когда; тат-анурӯпа̄н̣и— соответствующие тому (слова); прабха̄шате—произносит; карма̄н̣и—действия; ча—также; ка̄рйама̄н̣ах̣—побуждаемый совершать; пара-иччхайа̄—желанием других; кароти—делает; вишт̣итах̣— насильно; ветанатах̣—за какую-то плату; ва̄—либо; йа̄чн̃айа̄— милостыней; йадр̣ччхайа̄—без лишних усилий; ва̄—или; упаса̄дитам—получаемое; алпам—очень немного; баху—в большом количестве; мр̣шт̣ам—очень вкусную; кат-аннам—несвежую, безвкусную пищу; ва̄—или; абхйавахарати—ест; парам—только; на— не; индрийа-прӣти-нимиттам—ради удовлетворения чувств; нитйа—навечно; нивр̣тта—у которого прекращена; нимитта— кармическая деятельность; сва-сиддха—развившемуся спонтанно; виш́уддха—благодаря трансцендентному; анубхава-а̄нанда—исполненному блаженства восприятию; сва-а̄тма-ла̄бха-адхигамах̣—который обрел знание о своей душе; сукха-дух̣кхайох̣—и в радости, и в горе; двандва-нимиттайох̣—в причинах двойственности; асамбха̄вита-деха-абхима̄нах̣—не отождествляющий себя с телом; ш́ӣта—зимой; ушн̣а—летом; ва̄та—под ветром; варшешу—под дождем; вр̣шах̣—бык; ива—как; ана̄вр̣та-ан̇гах̣—тот, чье тело ничем не прикрыто; пӣнах̣—очень сильный; сам̇ханана-ан̇гах̣—члены которого крепки; стхан̣д̣ила-сам̇веш́ана—от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана—без всякого массажа; амаджджана—без омовений; раджаса̄—грязью; маха̄-ман̣их̣—редкий драгоценный камень; ива—как; анабхивйакта—непроявленным; брахма- варчасах̣—обладающий духовным сиянием; ку-пат̣а-а̄вр̣та— покрыты грязной тканью; кат̣их̣—тот, чьи бедра; упавӣтена—со священным шнуром; уру-машин̣а̄—почерневшим от грязи; дви-джа̄тих̣—родившийся в семье брахмана; ити—так (говоря с презрением); брахма-бандхух̣—друг брахмана; ити—так; сам̇джн̃айа̄— именем; а-тат-джн̃а-джана—людьми, не знавшими его истинного положения; аваматах̣—презираемый; вичача̄ра—бродил.

Перевод

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.