Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатйа ма̄м̇ сукхайишйати харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-дарш́анӣйа-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантошам̇ сва̄на̄м апанудан.
api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Пословный перевод

Synonyma

апи свит — быть может; акр̣та-сукр̣там — никогда не совершавшего благочестивых поступков; а̄гатйа — вернувшись; ма̄м — меня; сукхайишйати — будет радовать; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣ — олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидха — разнообразными; ручира — очень приятными; дарш́анӣйа — на которые стоит посмотреть; ниджа — своими; мр̣га-да̄рака — подобающими олененку; винодаих̣ — милыми забавами; асантошам — печаль; сва̄на̄м — своих близких; апанудан — прогоняющий.

api svit — zdali bude; akṛta-sukṛtam — kdo nikdy nevykonal žádné zbožné činnosti; āgatya — návrat; mām — ke mně; sukhayiṣyati — dá potěšení; hariṇa-rāja-kumāraḥ — jelínek, který byl jako princ, protože jsem se o něj staral jako o svého syna; vividha — různé; rucira — velice příjemné; darśanīya — na pohled; nija — vlastní; mṛga-dāraka — hodící se na kolouška; vinodaiḥ — příjemnými činnostmi; asantoṣam — neštěstí; svānām — svého druhu; apanudan — odežene.

Перевод

Překlad

Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.

Ten jelínek je celý princ. Kdy se vrátí? Kdy zase projeví své činnosti, které jsou tak příjemné? Kdy ukonejší mé raněné srdce? Jistě jsem nikdy nevykonal nic zbožného, neboť jinak by se již musel vrátit.

Комментарий

Význam

Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.

Pod vlivem silné náklonnosti se král na malého jelínka díval jako na prince. Tomu se říká moha. Následkem úzkosti vyvolané jelínkovou nepřítomností oslovoval zvíře jako svého syna. Z lásky je možné kohokoliv oslovit jakkoliv.